________________
410
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
For aukshagandhi, cf. aukshám in our note on II, 36, 7, and in the introduction to I, 34; pramandant reminds us of pramanda, Kausika, Introduction, p. lii. See also Kuhn, 1. c., 127.
b. Böhtlingk, in his lexicon, proposes ávasvase, dative infinitive, 'to blow away.' Sâyana and the Paippalâda read iva svasam for avasvasam. The former glosses, sushthu naupreranakusalam yathâ titîrshavo ganâ upagakhanti.
f. Sâyana reads pratibaddhâ/ for prátibuddhâh (niruddhagataya/) in this and the subsequent stanzas.
Stanza 4.
We have adopted Shankar Pandit's arrangement of sts. 4-6, to wit: his st. 4 is made up of vulgata 4 a, b + 3 e, f, which is repeated by all his MSS.; his st. 5 is the rest of vulg. 4; and his st. 6 is vulg. 5+6. Sâyana does not insert the additional hemistich, but he also differs from the vulgate in his arrangement.
b. The Pet. Lex. suggests sikhandinîk, vocative, 'crested,' as an epithet of the Apsaras; cf. the same epithet of the Gandharva in st. 7. Sâyana simply 'peacocks.' We prefer the poetic figure: the crowns of the great trees are likened unto crests.
Stanza 7.
a. For the epithet ânrityaṭaḥ, cf. the parinrityatî apsarấ in IV, 38, 3.
Stanza 8.
o, d. The epithet avakâdá, 'devouring ávakâ-reeds' (blyxa octandra), is clear. The Gandharvas live on the shores of waters, and the ávakâ is the typical water-plant. See our Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 342 ff. (especially 349 ff.); Roth, in Festgruss an Otto von Böhtlingk, p. 97 ff. Less certain is haviradá, 'devouring oblations.' The sense of the hemistich might be taken pregnantly: The Gandharvas who devour our oblation, though their natural food is the ávakâ-reed, &c. But
Digitized by
Google