________________
IV, 36. COMMENTARY.
Stanza 3.
b. The periphrastic expression stuvánn emi is so strange to the padakâra as to induce him to divide it into stuván nemi. Sâyana blunders still further, reading stuvan nemî (stuvan prasamsan nemah ardham balam asya stî-ti nemî).
·
407
Stanza 6.
a. mûlakrit, manipulator of roots,' is so characteristic a feature in sorcery-practice, as to give rise to specific prohibition of the act; see Vishnu-smriti XXV, 7; Manu IX, 290, and cf. Nârâyana on the latter passage in Bühler's translation of Manu, Sacred Books of the East, XXV, 394.
IV, 36. COMMENTARY TO PAGE 35.
The hymn is one of the kâtanâni (sc. sûktâni), 'hymns which drive away demons and diseases,' Kaus. 8, 25. The entire list (gana) is employed at Kaus. 25, 22, among the bhaishagyâni, 'remedial charms,' against bhûta and pisâka; the performance connected with the recital of the gana is identical with the so-called apanodanâni, ' practices to drive away,' described at Kaus. 14, 14 ff. They consist chiefly in burning chaff, spelt, offal of grain, and wood shavings, symbolizing, doubtless, rapid consumption or destruction.
The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 526; Grill, pp. 3, 136 ff. The Anukramanî, satyaugasam âgneyam (cf. st. 1).
Stanza 3.
The first hemistich is not at all clear, âgaré being åπ. λey. and uncertain. We have taken it with the Pet. Lexs. and Ludwig as âgâra, and it is to be noted that two MSS. of Sâyana's commentary (Ś Kd) read agâro for âgaro. Cf. also agâra at Åsv. Grih. I, 7, 21. Sâyana etymologises, âgîryate samantâd bhagyate mâmsasonitâdikam atre-ti âgaro yuddharangah. Grill, supported by a more recent utterance of Roth, renders' unter rufen.' In that case âgará would be 'shouting to' (cf. âkrosa, Kesava, p. 327, and
Digitized by
Google