________________
382
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
Stansa L
b. The majority of Shankar Pandit's MSS. read akshyam; this he has taken into the text. Other MSS. read ákshyam. But there is also MS. authority for áksham, the reading of the vulgate, and Sâyana, who glosses it by kakshuh, 'eye.' But áksham does not mean 'eye,' and akshyam is otherwise unquotable. Nevertheless, we have translated akshyam, for the passage seems to be a tantalising reverberation of Sat. Br. III, 1, 3, 12. 'When Indra slew Vritra, he transformed that eye of his (Vritra's) into the mount Trikakud. The reason, then, why (ointment) from mount Trikakud (is used) is that he thereby puts eye into eye.' This seems to show that the ointment was applied about the eye, and apparently silences Professor Roth's objection, as reported by Grill, that this is too narrow a view of the usefulness of the ointment. Cf. also Maitr. S. III, 6, 3; Tait. S. VI, 1, 1, 5, which are equally pertinent.
Stansa 3. 0, d. The Paippalada reads, utå smritatvasyesssisha utâ ssah pitubhoganam. Påda e looks like an appendage ; cf. XIX, 44, 2.
Stens& 4. Cf. RV. X, 97, 12=Vâg. S. XII, 86. The difficult word of the stanza is madhyamasîr, all the renderings of which, both native and western, are mere conjectures. Såyana, here, either 'wind' (i.e. who dwells in the middle region), or, arir mitram arer mitram iti nîtisástroktamandalamadhyavartî rågå. The gloss at RV. is similar to the latter interpretation. Still more fanciful is Mahîdhara at Våg. S.
Stanga 5. Cf. II, 4, 2, and for the meaning of vishkandha, see the note on II, 4, 1.
Sâyana on st. 3, anakti kakshushî anene sti áñganam.
Digitized by
Digjized by Google