________________
I, 7. COMMENTARY.
237
RV. VI, 75, 15. Hence the repetition of the same expression with four other gods is secondary and mechanical. The medicine man wants to make sure that he does not neglect and offend. Sâyana justifies the mention of Mitra and Varuna by a reference to Tait. S. II, 4, 10, 2; of Kandra by saying, asya oshadhisatvật sarasya pitritvena vyapadesah; and of Surya by relying again upon Tait. S. II, 4, 10, 2.
Stansa 6. a. Sâyana explains gávinyor by, antrebhyo vinirgatasya matrasya můtrasayapråptisadhane pârsvadvayasthe nadyau gavinyau ity ukyate. The urethra and the ureter? Cf. the dual gavînyau in Tait. S. III, 3, 10, 1; and gavînike, AV. I, 11,5; IX, 8, 7.
b. The majority of the MSS. read sámsrutam; but one of Shankar Pandit's MSS. has sámsrutam. For the root sru, 'Aow,' see Bloomfield and Spieker, Proc. Ainer. Or. Soc., May, 1886 (Journal, vol. xiii, p. cxx). For years I have had sámsritam written as a possible emendation on the margin of my copy of the text, and now Sayana persistently (three times) comments upon the same reading.
Stansa 7. b. The MSS. are divided between the readings vártram and vártam. Såyana comments upon the latter, vartam vartate pravahati galam atresti varto margah, and some of the MSS. of Kaus. 25, 16, a Satra coined with evident reference to this stanza (vartim bibhetti, see the translation above), also read vartam. Dârila comments, vartam mûtrabilam. I do not feel certain that this is not the correct word for the text : like the outlet of a lake.' For vártra, see Tait. S. I, 6, 8, 1; Maitr. S. I, 4, 1o.
I, 7. COMMENTARY TO PAGE 64. This and the following hymn are directed chiefly against the species of beings called yâtudhấna, a term which oscillates between the meaning 'human sorcerer' and 'hostile
Digized by Google