________________
100
SATAPATHA-BRÂHN'ANA.
4. He places them in the (four) quarters; for that firmament, the world of heaven, is the quarters : he thus establishes them in the world of heaven. On the range of the Ritavyâs (he places them); for the Ritavyâs (seasonal bricks) are the year, and the world of heaven is the year: it is in the world of heaven he thus establishes them. Within the Stomabhâgås (he places them);. for this is the firmament, the world of heaven: it is therein he thus establishes them.
5. In front he lays down one, with (Våg. S. XV, 10), Queen thou art, the Eastern region,' for a queen indeed the eastern region is ;-'The divine Vasus are thine overlords',' for the divine Vasus are indeed the overlords of that region ;-'Agni is the repeller of shafts,' for Agni, indeed, is here the repeller of shafts ;—The Trivrit-Stoma may uphold thee on earth!' for by the threefold hymn(-form) this one is indeed upheld on earth ;'The Agya-sastra may support thee for steadiness' sake?!' for by the Agya-sastra it is indeed supported on earth for steadiness' sake ;-'the Rathantara-sâman for stability in the air!' for by the Rathantara-sâman it is indeed established in the air ;– May the Rishis, the first-born, magnify: thee among the gods!'—the Rishis, the first-born, doubtless, are the vital airs 4, for they are the first-born Brahman 5;—'with the measure, the width of the sky!'—that is, 'as great as the sky is, so much in width may they broaden thee !'
Or, perhaps, the Vasus are thy divine overlords ;' but see paragraph 9.
. Lit. for unwaveringness (so as not to totter). • Lit. broaden, widen. • See VI, 1, 1, 1; VII, 2, 3, 5.
* See VI, I, I, 8.
Digitized by Google