________________
VII, 50. COMMENTARY.
549
Stanza 4. Adapted from an Indra-hymn ; cf. RV. I, 102, 4. The words vayám gayema ... bháre-bhare render the stanza usable on the present occasion.
Stanza 5. The words samlikhitam and samrúdham are hopelessly obscure. I have rendered samlikhitam as though it meant 'scratched clean,' 'cleaned out.' The rendering of sainrúdham is purely etymological. Sâyana, loke hi kitavah asmin pade pratikitavam akshasalâkâdibhih samrotsyâmî: ti ankân kurvanti tatrai sva ka samrundhanti. tådrisah pratikitavo stra sambodhyate, he kitava samlikhitam padeshu samyag arkân likhitavantam api tvậm agaisham ... samroddhâram api tvam agaisham gayâmi. yadvå samlikhitam samyag likhitam kihnitam padam abhilakshya tvam gayâmi, uta api ka samrudham ... tâdrisam sthanam abhilakshya tvâm gayâmi. The Pet. Lexs. regard both words as obscure termini of the game. Ludwig, ich hab dir abgewonnen das zusammengekratzte, ich hab dir abgewonnen das zusammengescharrte.' Grill, was du einstreichst, and, was du zurückbehieltst.' Henry, '(je t'ai) gratté de fond en comble (?), et j'ai gagné l'enjeu total (?).'
Stanga 6. Adapted from an Indra-hymn, RV. X, 42, 9=AV. XX, 89, 9 (cf. also RV. X, 43, 5), where the gamester and the game appear by way of comparison. In Pâda c, devákâmo is felt in our version to have the double sense 'loving play,' and 'loving the gods.' It may be questioned whether the same intention is present in the RV.
Stanza 7. Adapted from RV. X, 42, 10, &c.=AV. XX, 17, 10, &c. Its juxtaposition in the RV. with the preceding stanza, and the occurrence of gayema, have brought it into the Atharvan compilation.
Digized by Google