________________
VI, 60. COMMENTARY.
491
compound sahádevi (cf. XII, 4, 23); Såyana, sahadevyakhya arundhati abhilashitaphalasya avârayitri oshadhih (avarayitri=arundhatî).
Stanza 3. b. givala as epithet of arundhati occurs also, VIII, 7, 6. See the note there, and at XIX, 39, 3.
VI, 60. COMMENTARY TO PAGE 95. The prescription for the use of this hymn at Kaus. 34, 22–24 is to pour an oblation (of ghee) for Aryaman (in the morning) before the crows rise, and to place bali-offerings within the corners of the house. (The wooer is, then, sure to come) from the direction from which (the crows) come flying. The charm is, therefore, an oracle (pativedanam '); it is not employed in the marriage-ritual, Kaus. 75, where the actual arrival of the bridegroom is described, unless, indeed, it is implied in the word pativedanam (75,6). But the Paddhatis refer to Kaus. 34, 13, a rite performed in connection with AV. II, 36, rather than to our performance.
The hymn has been translated by Weber, Indische Studien, V, 236 ff.; Grill?, pp. 56, 164; Zimmer, Altindisches Leben, p. 306.
Stanza 1. a, b. Aryaman is the typical wooer or bridegroom ; cf. AV. XIV, 1, 34 (=RV. X, 85, 23). 39; 2, 5(=RV. X, 40, 12). Weber and Grill join puráståd to vishitastupah, with crest loosened in front;' Sâyana, 'from the east.' We are having in mind a bridal procession consisting of many wooers (cf. AV. XI, 8, 1. 2, and Kaus. 75, 13). See also Indische Studien, V, 380, bottom.
Stanza 2. d. The plural anyáh and the singular ásyati do not agree. Weber would read ayantu or ayanti; Grill, anya.
1 Cf. Kaus. 34, 12 ; 75, 6.
Digized by Google