________________
458
HYMNS OF THE ATHARVA-VEDA.
sort, and the feminine gender of the words is difficult to account for. But the suggestion of the Pet. Lexs. that both are designations of plants does not commend itself. See the passages cited under amúlá.
Stanza 9. 0. mroká and nirdáhá are designations of two kinds of destructive fire; cf. XVI, 1, 3. Our rendering of both words is purely tentative.
Stansa 10. 0. maryadhirebhyah is very obscure. The Padapatha, marya-dhîrebhyah, as a compound. At Maitr. S. I, 4, 8 (56, 18) we have maryadhairyena, and the absence of the vriddhi of the first syllable suggests that maryà may be an independent word, the enclitic maryâ, for which see Pischel, Vedische Studien, I, 61 ff. We might then translate, The fool verily has prepared (the spell) against the wise. But Pischel's treatment of the word is not altogether convincing.
Stanza u. The first three Pâdas are identical with the corresponding Padas of IV, 18, 6.
Stansa 12. b. malín, 'he that practises witchcraft with the roots of plants :' malakriya, Vishnu XXV, 7; mülakarman, Manu IX, 290; XI, 64; Mahâbh. III, 233, 13=14660 ff. Cf. Winternitz, Das Altindische Hochzeitsrituell, p. 98.
VI, 2. COMMENTARY TO PAGE 66. The hymn is employed at Vait. Sa. 16, 13 in the course of the agnishtoma. The second stanza is made the pivot of a small charm against Rakshas (rakshobhaishagyam) at Kaus. 29, 27. While reciting AV. VI, 2, 2 the performer eats milk-porridge that has been cooked upon a fire built up of birds' nests.' The symbolic connection with the stanza is apparent.
Digized by Google