________________
SECT. II.
THE LI YUN.
373
ances of the sons of Heaven, preserved (in those states by their descendants). The rule is that (only) the son of Heaven sacrifices to heaven and earth, and the princes of states sacrifice at the altars to the spirits of the land and grain.'
2. When no change is presumptuously made from the constant practice from the oldest times between the prayer and blessing (at the beginning of the sacrifice)' and the benediction (at the end of it)', we have what might be called a great and happy service.
3. For the words of prayer and blessing and those of benediction to be kept hidden away by the officers of prayer of the ancestral temple, and the sorcerers and recorders, is a violation of the rules of propriety. This may be called keeping a state in darkness?
selves more and more weak, their ministers followed in their wake, and usurped the same ceremonies in their own services.
The commentators throw little light on the special corruption selected here for condemnation by Confucius. I have interpreted it by the analogy of the cases of Khi and Sung. The lords of those states were descended from the sovereigns of Hsia and Shang respectively, and were invested with them at the rise of the Kâu dynasty, that they might continue in them the sacrifices of their royal ancestors. They did so not as the lords of Khî and Sung, but as representing the lines of Hsiâ and Shang. But the case was different with the lords of Lo, belonging to the time of Kâu, but not representing it. Its kings were still reigning. Whether the words of Confucius should be extended over all the paragraph is a doubtful point.
· See paragraph 12 of the last section.
* In this way new forms of prayer and benediction came into use, and the old forms were forgotten. The sorcerers; see page 172, paragraph 42.
Digitized by Google