________________
182
ÂRÂRÂNGA SÚTRA.
stakes, sprigs, holes, caves, walls, even or uneven places?. (11)
A monk or a nun should not ease nature in fireplaces, layers (or nests) of buffaloes, cattle, cocks, monkeys, quails, ducks?, partridges, doves, or francoline partridges. (12)
A monk or a nun should not ease nature in a place where suicide is committed, or where those who desire to end their life) expose their body to vultures, or precipitate themselves from rocks or trees?, or eat poison, or enter fire. (13)
A monk or a nun should not ease nature in gardens, parks, woods, forests, temples, or wells. (14)
A monk or a nun should not ease nature in towers, pathways, doors, or town gates. (15)
A monk or a nun should not ease nature where three or four roads meet, nor in courtyards or squares. (16)
A monk or a nun should not ease nature where charcoal or potash is produced, or the dead are burnt, or on the sarcophagues or shrines of the dead. (17)
A monk or a nun should not ease nature at sacred places near rivers, marshes or ponds, or in a conduit. (18)
A monk or a nun should not ease nature in fresh clay pits, fresh pasture grounds for cattle, in meadows or quarries. (19)
A monk or a nun should not ease nature in a field of shrubs, vegetables, or roots. (20)
1 The translation of some of the words in the text is merely conjectural.
? Vallava. I think this is the modern baltak, duck.
• The commentator says: where they fall like a tree, having starved themselves to death, or where they fall from trees.
Digitized by Google