________________
SECOND BOOK
FIRST PARTI.
FIRST LECTURE,
CALLED
BEGGING OF FOOD
FIRST LESSON. WHEN a male or a female mendicant, having entered the abode of a householder with the intention of collecting alms, recognises food, drink, dainties, and spices as affected by, or mixed up with, living beings, mildew, seeds or sprouts, or wet with water, or covered with dust-either in the hand or the pot of another they should not, even if they can get it, accept of such food, thinking that it is impure and unacceptable. (1)
But if perchance they accept of such food, under pressing circumstances, they should go to a secluded spot, a garden, or a monk's hall—where there are no
1 Kodá.
Pindaishana. * This is the typical beginning of most precepts or sätras in this kuda: se bhikkhu va bhikkhuni và gẫhavaikulam pimdavâyapadiyae anupavitthe samâne se ggam puna gâneggâ. In the sequel I have shortened this rather lengthy preamble.
* By the other is meant the householder or the giver (dâtri).
* This is the typical conclusion of all prohibitions : aphasuyam anesaniggam ti mannam ne lábhe samte no padiggâheggâ. In the translation the plural is used throughout, in order to avoid the necessity of always repeating 'he or she.'
• As e. g. total want of another opportunity to get suitable food during famine and sickness.
Digitized by Google