________________
OBSERVATIONS.
1. The division into dars, chapters or subjects,' is indicated in the original manuscripts; but for that of the sections the translator is responsible, as the subdivisions of the alternating PersianGugaráti text are often at variance with its meaning.
2-6. (The same as on page 2.)
7. All Arabic words are quoted in parentheses on their first occurrence in the text. And the spelling of names approximates more closely to modern Persian than to the older Pahlavi.
8. The manuscripts mentioned are :
B29 (written A.D. 1679) in a Persian Rivâyat, No. 29 in the University Library at Bombay.
J15 (undated) Persian, No. 15 in the library of Dastûr Jâmâspji Minochiharji at Bombay. It has been only occasionally consulted for this translation.
La (dated A. D. 1575) Persian, in Avesta writing, alternating with Gugarâti, No. 3043 of the Persian manuscripts in the India Office Library at London ; upon the text of which this translation is based.
Lp (undated) Persian, No. 2506 of the Persian manuscripts in the same library.
Digitized by Google