________________
X, 3.
SCHISMS AMONG THE SAMGIIA
307
Bewildered are (even) the clever words of him who is versed in the resources of eloquence. As wide as they like they open their mouth. By whom they are lead they do not see.
“ He has reviled me, he has beaten me, he has oppressed me, he has robbed me,”— in those who nurse such thoughts, hatred will never be appeased.
""He has reviled me, he has beaten me, he has oppressed me, he has robbed me,"—in those who do not nurse such thoughts, hatred is appeased.
For not by hatred is hatred ever appeased; by not-hatred it is appeased; this is an eternal law.
"The others do not know that we must keep ourselves under restraint here; but those who know it, their quarrels are appeased.
They whose bones are broken (by their foes), who destroy lives, who rob cows, horses, and treasures, who plunder realms,-even these may find conciliation. How should you not find it?
'If a man find a wise friend, a companion who
i Parimuttha. Buddhaghosa: Parimultha 'ti mutthassatino.' Mutthassati cannot be connected with malha, as Childers supposes, but it is evidently mushitasmriti (Kathâsarits. 56, 289; compare satisammosa, Mil. Pasha, p. 266). Thus it appears that parimutha must be derived also from the root mush. * These verses are inserted in the Dhammapada, vv. 3-6.
That is to say, those who do not follow the Buddha's teaching. On this meaning of pare compare parappavadá at Maha-parinibbâna Sutta V, 62. Professor Max Müller, who in the first edition of his translation of the Dhammapada (Buddhaghosa's Parables, p. lvi) has 'Some do not know that we must all come to an end here,' in the revised edition (Sacred Books of the East, vol. x) renders the phrase, 'The world does not know that we must all come to an end here.
• The following three verses have also been inserted in the Dhammapada, vv. 328-330. The two first recur in the Khaggavisâna-sutta of the Sutta Nipåta, vv. 11, 12,
X 2
Digitized by
Digized by Google