________________
VI, 11, 3.
ON DWELLINGS AND FURNITURE.
203
'I allow you, O Bhikkhus, to apportion according to the number of apartments (Vihâras).'
When so apportioning, some apartments (Vihâras) remained unallotted.
'I allow you, O Bhikkhus, to apportion according to the number of buildings (Parivenas)'.'
When so apportioning, some buildings (Parivenas) remained unallotted.
'I allow you, O Bhikkhus, to give a supplementary share to each Bhikkhu ".'
When more than one share had been allotted, another Bhikkhu arrived.
'In that case a share need not be allotted to him, if the Bhikkhus do not wish to do so "."
Now at that time they allotted sleeping-places to a Bhikkhu who was then staying outside the boundary (of the district in which the building was situate)*.
They told this matter to the Blessed One.
katthânâni atirekâni ahesum. His reading is in a copy of his work in Burmese characters, and is supported, both here and in Pâkittiya XLVI, 2, where the word recurs, by a Burmese copy of the text. The Sinhalese reading is the correct one, but one may compare the idiom ganam, or parisam, ussâreti at Mahâvagga VIII, 1, 22, and Gâtaka I, 419, 434. So at IX, 1, 3, 4, the reading ussâreti given in the text is corrected at p. 363 into ussâdeti, in accordance with the reading of the Sinhalese MS.
1 The relation of the Vihâra to the Parivena is here curious. In the later language parivena means 'cells.' Here it evidently includes several vihâras.
2 Anubhagan ti puna aparam pi bhagam dâtum (B.).
Na akâmâ is used here in a sense precisely parallel to that in which it occurs at Mahâvagga VII, 24, 4. See the passages quoted in our note there.
Nissîme thitassa. See on this phrase above, Mahâvagga VII, 1, 5, and VIII, 2, 3. It is repeated below, VI, 17, 2.
Digitized by Google