________________
III.
MAHA-PARINIBBÂNA-SUTTA.
41
mastered them as to be able to use them as a means of (mental) advancement, and as a basis for edification, he, should he desire it, could remain in the same birth for a kalpa, or for that portion of the kalpa which had yet to run. Now the Tathagata has thought them out, and thoroughly practised and developed them [in all respects as just more fully described], and he could, therefore, should he desire it, live on yet for a kalpa, or for that portion of the kalpa which has yet to run.'
4. But even though a suggestion so evident and a hint so clear were thus given by the Blessed One, the venerable Ânanda was incapable of comprehending them; and he besought not the Blessed One, saying, Vouchsafe, Lord, to remain during the kalpa ! Live on through the kalpa, O Blessed One! for the good and the happiness of the great multitudes, out of pity for the world, for the good and the gain and the weal of gods and men !' So far was his heart possessed by the Evil One?
matter—a bodily condition corresponding to the mental condition of exaltation and power by which it was reached. On this curiously perverted exaggeration of the real influence of the mind over the body see, further, the translator's 'Buddhism,' pp. 174-177. Two of the string of participles-yânikatâ, which may possibly mean 'made use of as a vehicle,' and susamâraddha, most thoroughly ascended up to - might seem to allude to Iddhi as a power of flying bodily through the air. But the whole set of participles is used elsewhere of conditions of mind highly esteemed among the Buddhists, and incapable of giving support to any such allusion. So, for instance, of universal love (mettâ) at Gâtaka II, 61.
1 Yath â tam Mârena pariyutthitakitto. Here tam is the indeclinable particle, yathâ tam introducing an explanation. My MS. of the Dîgha Nikâya and the Turnour MS. of the Sumangala Vilasinî read parivutthita, and either spelling is correct. The
Digitized by Google