________________
xxvi
THE BUDDHIST SUTTAS.
In order to call attention to the fact, when a word in the original Pali is one of these technical terms of the Buddhist system of self-training, and when therefore the English expression must be taken in that technical sense, I have throughout written the technical terms with capital letters; and I would invite the special notice of the reader to the words thus distinguished ?.
Apart, too, from the necessity of great care in the rendering of single words, I have felt bound to make some attempt, however inadequate, to reproduce the style and tone of the Buddhist author, or authors. A mere word-for-word translation, though much easier to make, and perhaps more useful to those engaged in the study of the language would not only fail to do justice to the original, but would even convey a wrong impression to those who are interested in these works from the point of view of the comparative history of religious belief. There is a very real, though peculiar, eloquence in a considerable number of the prose passages, and more especially in the closing sections of each chapter; not the mere rhetorical eloquence of a clever word-painter, but the unconscious eloquence which springs from deep religious emotion. So also in the verses scattered through the Book of the Great Decease, while there is occasional doggrel, there are also one or two passages (such as I, 34; IV, 56; VI, 15-18, and 63) where the rhythm of the Pali verses is exceedingly beautiful, and the thoughts expressed not devoid of fancy. The translation of such passages has been beset with difficulty; and I am only too conscious how small has been the success attained. But I must ask the reader constantly to bear in mind that words, dull and bare to us, are full of meaning to the Buddhist. 'The Blessed Master came to the Mango-grove' is a very plain statement of supposed fact : but to the earnest Buddhist the mention of the Master' calls up to his mind
1 I regret to say that the printer has very frequently omitted to reproduce these capitals; but they still remain in some places, and the paragraph which explains them is therefore retained.
Digitized by Google