________________
NOTES. 11, 34, 15.
311
IX, 68, 3. abhivragan ákshitam págah á dade. (Soma) approaching assumed imperishable splendour. This splendour of Soma is also mentioned in IX, 109, 21, and the expression that he shakes his splendour (vritha kar) occurs IX, 76, 1; 88, 5. (Cf. Geldner, Ved. Stud. I, p. 117.)
In VI, 21, 7. abhí tvà págah rakshásah vi tasthe, it would, no doubt, seem preferable to translate,' the power of the Rakshas came upon thee,' but the ugrám págah, the fierce light, is not out of place either, while in most of the passages which we have examined, the meaning of power would be entirely out of place.
In I, 121, 11, heaven and earth seem to be called págasî, the two splendours. Pischel, Ved. Stud. p. 87, translates átyena págaså by. durch das stattliche Ross,' namely the Soma, but págas seems to be something that belongs to Soma, not Soma himself.
Verse 14. Note 1. Grassmann suggests iyanah instead of iyanáh.
Note 2. Abhishtaye, for superiority or victory, rather than for assistance. Abhishti, with accent on the last syllable, means conqueror or victorious; see RV. I, 9, 1 ; III, 34, 4; X, 100, 12 ; 104, 10.
Verse 16. Note 1. On radhra and its various applications, see Pischel, Ved. Stud. I, p. 124.
Digitized by
Digitized by Google