________________
302
VEDIC HYMNS.
helmet. A decision between golden-jawed or golden-helmeted is difficult, yet golden-jawed is applicable in all cases.
In our passage we must be guided by dávidhvatah, which together with sípra occurs again X, 96, 9. sípre vágàya hárinî dávidhvatah, shaking the golden jaws, and it seems best to translate: 0 ye golden-jawed Maruts, shaking (your jaws), you go to feed.
Note 4. If we retain the accent in prikshám, we shall have to take it as an adverb, from prikshá, quick, vigorous, like the German snël. This view is supported by Pischel, Ved. Stud. I, 96. If, however, we could change the accent into príksham, we might defend Sayana's interpretation. We should have to take priksham as the accusative of priksh, corresponding to the dative prikshé in the next verse. Priksh is used together with subh, ish, Arg (VI, 62, 4), and as we have subham ya, we might take priksham yâ in the sense of going for food, in search of food. But it is better to take priksham as an adverb. In the next verse prikshé is really a kind of infinitive, governing bhuvana.
Note 5. Tradition explains the Prishatîs as spotted deer, but prishadasva, as an epithet of the Maruts, need not mean having Prishatîs for their horses, but having spotted horses. See Bergaigne, Rel. Véd. II, p. 378, note.
Verse 4. Note 1. Ludwig translates: Zu narung haben sie alle dise wesen gebracht; Grassmann: Zur Labung netzten alle diese Wesen sie. Ludwig suggests kitrầya for mitrầya; Oldenberg, far better, mitrâyávah, looking for friends, like mitrâyúvah, in I, 173, 10.
Note 2. On vayúna, see Pischel in Vedische Studien, p. 301. But why does Pischel translate rigipyá by bulls, referring to VI, 67, 11?
Verse 6. Note 1. Adhvasmábhih seems to mean unimpeded or smooth. Cf. IX, 91, 3.
Note 2. The meaning of indhanvabhih is very doubtful.
Digitized by
Digitized by Google