________________
178
VEDIC HYMNS.
geheul der Maruts, welches mit dem Geheul des Betenden verglichen wird.)
LUDWIG: Dises lied, o Marut, euch unterstützend (aufnemend) als eines priesters braust euch entgegen, nachbrausen hat es gemacht ohne mühe in (die) der nähe die göttliche weise (ihrer) arme.
My own translation is to a great extent conjectural. It seems to me from verse 3, that the poet offers both a hymn of praise and a libation of Soma. Possibly vârkarya in verse 4 might be taken in the sense of Soma-juice, and be derived from valkala, which in later Sanskrit means the bark of trees. In that case verse 5 would again refer to the hymn of Gotama, and verse 6 to the libation which is to accompany it. Anu-bhartri does not occur again, but it can only mean what supports or refreshes, and therefore would be applicable to a libation of Soma which supports the gods. The verb stobhati would well express the rushing sound of the Soma, as in I, 168, 8, it expresses the rushing noise of the waters against the fellies of the chariots. The next line adds little beyond stating that this libation of Soma rushes forth freely from the hands, the gabhastis being specially mentioned in other passages where the crushing of the Soma-plant is described :
IX, 71, 3. adri-bhih sutáh pavate gábhastyoh. The Soma squeezed by the stones runs from the hands.
The translation would then be: O Maruts, this comforting draught (of Soma) rushes towards you, like the speech of a suppliant; it rushed freely from our hands, as our draughts (of Soma) are wont to do.
On svadhã, see p. 32.
Digitized by
Digitized by Google