________________
VEDIC HYMNS.
Verse 6. WILSON : Which is chief leader among you, agitators of heaven and earth, who shake all around, like the top (of a tree) ?
BENFEY: Wer, Helden! ist der erste euch-ihr Erd- und Himmel-schütterer |-wenn ihr sie schüttelt Wipfeln gleich ?
LUDWIG: Wer ist der grösste bei euch, helden, wenn vom himel und der erde, schütteler, ihr am saume gleichsam rüttelt!
Note 1. Antam ná, literally, like an end, is explained by Sayana as the top of a tree. Wilson, Langlois, and Benfey accept that interpretation. Roth proposes, like the hem of a garment, which I prefer; for vastrânta, the end of a garment, is a common expression in later Sanskrit, while anta is never applied to a tree in the sense of the top of a tree. Here agra would be more appropriate.
Verse 7. WILSON: The householder, in dread of your fierce and violent approach, has planted a firm (buttress); for the many-ridged mountain is shattered (before you).
BENFEY: Vor eurem Gange beuget sich, vor eurem wilden Zorn der Mann; der Hügel weichet und der Berg.
LUDWIG : Vor eurem anzug, eurem gewaltigen eifer, niederduckte sich der mensch, wich der festgeknotete [wolken]berg.
Note 1. Sayana translates : Man has planted a firm buttress to give stability to his dwelling.' The reading na for ni, which Aufrecht adopted, is untenable, as Ludwig shows. It has been altered in the second edition. See also VIII, 7, 5, ni yemiré. Nidadhré is the perfect Atmanepada, and expresses the holding down of the head or the cowering attitude of man. I have taken ugraya manyáve over to głhita, because these words could hardly form an apposition to yả mâya. As the Vedic poets speak of the very mountains as shaken by the storms, we might translate párvato girlh by the gnarled or rocky mount;
Digitized by
Digized by Google