________________
62
VEDIC HYMNS.
VII, 70, 2. yah vam samudrán sarstah píparti. He who carries you across the watery rivers. I, 161, 14. at-bhíh yâti várunah samudralh. Varuna moves in the flowing waters.
In both these passages samudra, as an adjective, does not conform to the gender of the noun. See Bollensen, Orient und Occident, vol. ii, p. 467.
II, 16, 3. ná samudralh párvataih indra te ráthah (ná pari-bhvē).
Thy chariot, O Indra, is not to be overcome by the watery clouds.
Verse 8.
WILSON: Who spread (through the firmament), along with the rays (of the sun), and, with their strength, agitate the ocean: come, Agni, with the Maruts.
BENFEY: Die mit Blitzen schleuderen mächtig über das Meer hinaus–Mit diesen Marut's, Agni! komm!
LUDWIG: Die mit stralen ihre richtung nemen mit gewalt durchs mer, mit den Marut, Agni, kom.
Verse 9. WILSON: I pour out the sweet Soma juice for thy drinking, (as) of old : come, Agni, with the Maruts.
BENFEY: Ich giesse zu dem ersten Trank für dich des Soma Honig aus-Mit diesen Marut's, Agnil komm!
LUDWIG: Ich giesze dir zum ersten trunk madhu mit dem soma zu; mit den Marut, Agni, kom.
Note 1. Parvapîti, the early draught, implies at the same time the priority of the god to whom it is given.
Digitized by Google