________________
12
THE GÂTHAS.
Zarathustra 10. Do ye, O Ahura and thou, O Righteousness! grant gladness unto these (our disciples), and the sovereign Kingdom (of the Deity) such as (is established) in (His) Good Mind by which one bestows upon them the peaceful amenities of home and quiet happiness (as against the fearful ravages which they suffer 2), for of these, O Great Creator ! I ever thought Thee first possessor S!
11. And when shall the (Divine) Righteousness, the Good Mind (of the Lord, and His) Sovereign Power (come) hastening - to me (to give me strength for my task and mission), O Great Creator, the Living Lord! (For without his I cannot advance
(lament) one-not-able-to-effect-his-wish in-wounding as-a-master (or, I established ?) [ ], whom as-against I-wish one wish-controlling-andeffecting-as-a-sovereign. When ever he may-(shall)-be who to her (possibly to-me-myself?) shall-give effected-by-the-hand help.
1 Zarathustra, having accepted his call to be the Ratu or his substitute, at once interposes with a prayer for his suffering charge.
* See verse 1, to which reference is continually made as the chief expression of the sufferings to be remedied.
8 The Pahlavi without glosses may be rendered as follows: Give ye assistance to these, O Adharmazd, Ashavahist and Khshatraver! So also Vohûman, who gives him a pleasing habitation, and also joy. I also think that the first gain and obtaining of this is from thee. (With the gloss slightly different; but valman should be rendered according to a hya.)
The text literally is as follows: (Do) ye to these, o Ahura ! happiness possibly strength; see the Pahlavi) grant, О Asha ! Khshathra-and (=the Kingdom) such (kingdom as) by Vohu Manah by-which amenities peaceful-joy-and (one) may give-or-establish; I-even of this, O Mazda ! Thee I thought foremost possessor.
So the Pahlavi translation indicates ; compare gimâ and frâ man () matha; otherwise mamasha = I hasten (to fulfil my mission).
Digitized by
Digitized by Google