________________
YASNA XLIV.
121
the first (now at this time, and because of this false dealing ? I ask it), knowing well his doom at last?.
20. (And how as to our deluded foes ?) Have Daêva-(worshippers) e'er reigned as worthy kings ? (This verily I ask of Thee, the Daêva-worshippers) who fight 2 for these (who act amiss? Have they well reigned) by whom the Karpan and the Usig (k) gave the (sacred) Kine to Rapine 3, whence, too, the Kavian in persistent strength has flourished ? (And these have also never given us tribal wealth nor blessings), nor for the Kine have they brought waters to the fields for the sake of the Righteous Order (in our hosts), to further on their growth (and welfare)!
So also the Pahlavi followed by all. Kadâr valman pavan zak vinâsisno aîtă fratâm; [aîgas pavan-vinâskârîh pâdafrâs fratûm maman]? Âkâs hômanam zak mûn valman aîtò afdům (mamanas darvandih]? Ner. (with regard to him) who does not give the reward which has come for the one fitted for, or deserving of, it (to Garathustra's equal], (the reward) which the truthful man ; [that is, the good man] is giving to him, what is the first thing which happens through this sin of his ? (that is, what is his first chastisement in consequence of this fault?] (For) I am aware of what his punishment shall be in the end [ ].
$ The Pahlavi translator either had a text with some form of pa, or was otherwise misled. He renders mûn netrůnd, but gives the word the adverse sense of hindering in the gloss. Ner., however, has pratiskhalanti which points to peshyêinti, and also tends to show that other MSS. of the Pahlavi (and among them the one used by Ner.) read differently from our three, K5, D. J., and the Persian transliteration. Kām=Ved. kám with dat.
See Y. XXIX, 1. • Professor Wilhelm vigour' (De Infin. p. 14).
Digitized by
Digitized by Google