________________
NOTES. VIII, 20, 26.
407
on the second syllable. Sábandhavah was used before of the Maruts, V, 59, 5; according to its accent it would here refer to gåvah. I can see no meaning in this verse except a very naturalistic one, namely that the Maruts, who are described as friends and brothers, as never quarrelling and always of one mind, are here compared to oxen, grazing in the same field, and so far from fighting, actually licking the humps on each other's backs.
Verse 22. Note 1. Grassmann,'geht euch an um eure Brüderschaft;' possibly, 'becomes your brother.'
Verse 24. Note 1. It is, no doubt, very tempting to change tűrvatha into turvásam, as Ludwig proposes. The difficulty is to understand how such a change should have come about. Sindhu may mean here, not so much the river, as the people living on its shores. Krivi is said to be an old name of the Pañkalas (Sat. Br. XIII, 5, 4, 7). But, because the Pañkalas were called Krivis, and because in later times we often hear of Kuru-Pañkalas, it does in no way follow that the Krivis were identical with the Kurus. It proves rather the contrary. Kuru may be derived from kar, and may have meant active, but it may also have had a very different original meaning. A derivation of krivi from kar is still more objectionable.
Note 2. Asakadvishah, which I translate by not hating your followers, is translated by Ludwig : ihr, denen kein haszer folgt.' It may also be rendered by 'hating those who do not follow you.'
Verse 26. Note 1. The medicines are generally brought by Rudra, and by his sons, the Maruts.
Verse 26. Note 1. As to kshamá rápah, see X, 59, 8-10; AV. VI, 57, 3 ; as to íshkarta, VIII, 1, 12.
Digitized by
Digized by Google