________________
CHAPTER II, 25-31.
203
which is a great village, a family; and that which is a [great]: family, a single threshold. 28. O Zaratūst the Spitâmân! they will lead these Iranian countries of Adharmazd into a desire for evil, into tyranny and misgovernment, those demons with dishevelled hair who are deceivers, so that what they say they do not do, and they are of a vile religion, so that what they do not say they do. 29. And their assistance and promise have no sincerity, there is no law, they preserve no security, and on the support they provide no one relies; with deceit, rapacity, and misgovernment they will devastate these my Iranian countries, who am Adharmazd.
30. 'And at that time, O Zaratust the Spitâmân! all men will become deceivers, great friends will become of different parties, and respect, affection, hope 2, and regard for the soul will depart from the world; the affection of the father will depart from the son; and that of the brother from his brother ; the son-in-law will become a beggar (kidyak or ka sik) from his father-in-law 8, and the mother will be parted and estranged from the daughter.
31. When it is the end of thy tenth hundredth winter, O Zaratūst the Spitâmân! the sun is more unseen and more spotted (vasangtar); the year, month, and day are shorter; and the earth of Spendarmad is more barren, and fuller of highway
i This word is omitted in K20, but supplied from the Pâzand. The whole section is omitted in the Pers. version.
? This word, being torn off in K20, is doubtfully supplied from the Pers. paraphrase. The Pâz. MSS. omit $$ 30–32.
s Or, perhaps, 'parents-in-law;' the original is khûsrûînê, followed by some word (probably nafsman) which is torn off in K20. The Pers. version gives no equivalent phrase.
Digitized by
Digitized by Google