________________
CHAPTER XXXVI, 23.
389
learn, difficult to vanquish, and difficult to pass through; all that can be accomplished by penance, for penance is difficult to overcome. One who drinks spirituous liquors, one who kills a Brahmana, one who steals, one who destroys an embryo, one who violates the bed of his preceptor', is released from that sin only by penance well performed. (Those) men, Pitris, gods, (sacrificial) animals , beasts and birds, and all other creatures movable or immovable, (who are) constantly devoted to penance, always reach perfection by penance. And in like manner the noble(-minded) gods went to heaven ?.
Those who without sloth perform actions with expectations, and being full of egoism, they go near Pragapati“. Those high-souled ones who are devoid of (the thought that this or that is) mine, and devoid of egoism, by means of a pure concentration of mind) on contemplation, obtain the great and highest world. Those who best understand the self, attain. ing concentration (of mind) on contemplation, and having their minds always tranquil, enter into the unperceived accumulation of happiness. Those Nilakantha. Arguna Misra seems to interpret the last word, where his reading 'is doubtful, to mean difficult to do.'
· Cf. Khandogya, p. 361. Except the destruction of the embryo (scc Taitt. Aran. p. 870, but at Brihadåranyaka, p. 795, Kaushitaki, p. 77, and Apastamba I, 6, 19, 16, the commentators render Bhruna by learned Brahmara'), the rest are the great sing. But note tbat stealing gold, not thest generally, is mentioned as a great sin.
• Or, perhaps, caule. The original is pasu. • See p. 160 supra, and cf. p. 178.
• I.e. Kasyapa, as gods, &c. This seems to be Arguna Misra's interpretation. This condition is inferior to that described in the following sentence.
• See p. 162, note 1. • Nlakantha's rendering is that by which (worldly) happiness is
Digitized by Google