________________
292
KAUSHITAKI-UPANISHAD.
in thee.' The son says: 'I take thy actions in me.' The father says: 'Let me place my pleasure and pain in thee.' The son says: 'I take thy pleasure and pain in ine.' The father says : 'Let me place happiness, joy, and offspring in thee.' The son says: 'I take thy happiness, joy, and offspring in me.' The father says : 'Let me place my walking in thee.' The son says : 'I take thy walking in me?' The father says: 'Let me place my mind in thee.' The son says: 'I take thy mind in me.' The father says: 'Let me place my knowledge (pragña) in thee.' The son says: 'I take thy knowledge in me.' But if the father is very ill, he may say shortly: 'Let me place my spirits (prânas) in thee,' and the son: 'I take thy spirits in me.'
Then the son walks round his father keeping his right side towards him, and goes away. The father calls after him: 'May fame, glory of countenance, and honour always follow thee.' Then the other looks back over his left shoulder, covering himself with his hand or the hem of his garment, saying: 'Obtain the heavenly worlds (svarga) and all desires.'
If the father recovers, let him be under the authority of his son, or let him wander about (as an ascetic). But if he departs, then let them despatch him, as he ought to be despatched, yea, as he ought to be despatched 2.
1 Another såkhâ adds here dhiyah, the thoughts (active), vigiâtavyam, their object, and kâmåh, desires.
! I have taken samapayati in the sense of performing the last duties towards a dead person, though I confess I know of no parallel passage in which samapayati occurs in that sense. Professor Cowell translates: 'If he dies, then let them cause the son duly to receive the tradition, as the tradition is to be given.' The text itself varies, for the reading presupposed by the commentator is enam (putram) samapayati, instead of enam samåpayeyuh.
Digitized by Google