________________
Iv]
Purva Mimānisā
69
The Vedic texts were used as mantras (incantations) for sacrifices, and people often disputed as to the relation of words in a sentence or their mutual relative importance with reference to the general drift of the sentence. There were also differences of view with regard to the meaning of a sentence, the use to which it may be applied as a mantra, its relative importance or the exact nature of its connection with other similar sentences in a complex Vedic context. The Mimāmsā formulated some principles accord ing to which one could arrive at rational and uniform solutions for all these difficulties. Preliminary to these its main objects, it indulges in speculations with regard to the external world, soul, perception, inference, the validity of the Vedas, or the like, for in order that a man might perform sacrifices with mantras, a definite order of the universe and its relation to man or the position and nature of the mantras of the Veda must be demonstrated and established. Though its interest in such abstract speculations is but secondary yet it briefly discusses these in order to prepare a rational ground for its doctrine of the mantras and their practical utility for man. It is only so far as there are these preliminary discussions in the Mimāmsā that it may be called a system of philosophy. Its principles and maxims for the interpretation of the import of words and sentences have a legal value even to this day. The sūtras of Mīmāmsā are attributed to Jaimini, and Sabara wrote a bhāsya upon it. The two great names in the history of Mīmāmsā literature after Jaimini and Sabara are Kumārila Bhatta and his pupil Prabhākara, who criticized the opinions of his master so much, that the master used to call him guru (master) in sarcasm, and to this day his opinions pass as guru-mata, whereas the views of Kumārila Bhatta pass as bhatta-mata'. It may not be out of place to mention here that Hindu Law (smrti) accepts without any reservation the maxims and principles settled and formulated by the Mīmāmsā.
1 There is a story that Kumārila could not understand the meaning of a Sanskrit sentence "Atra tunoktam tatrāpinoktam iti paunaruktam" (hence spoken twice). Tunoktam phonetically admits of two combinations, tu noktam (but not said) and tunā uktam (said by the particle tu) and tatrāpi noktam as tatra api na uktam (not said also there) and tatra apinā uktam (said there by the particle api). Under the first interpretation the sentence would mean, "Not spoken here, not spoken there, it is thus spoken twice." This puzzled Kumārila, when Prabhākara taking the second meaning pointed out to him that the meaning was here it is indicated by tu and there by api, and so it is indicated twice." Kumārila was so pleased that he called his pupil "Guru" (master) at this.