________________
Sanskrit Sahityaśāstra
.67
The text of A. Bh. (Vol. I. p. 278, 1. 3, from below) reads pratipattimātrādatitivra; in a foot-note the editor notes the variant readings : traditivra ditrivrt. The reading itivștta, found in the KLV, appears to be genuine, although its sense itikartavyatā appears to be very unusual. 16 त्रासकस्य इति मृगपोतकादेः । अपारमार्थिकत्वाद् इति । अत्र हेतुर्विशेषरूपत्वाभावादिति ।
-KLV p. 308, 11. 26-27 Gnoli's translation of this particular sentence appears to be incorrect when he says: ...."the actor, who (playing the role of the deer), frightens (the spectator) (trasaka.... showing to be afraid) is unreal (apāramārthika)”. Would it not be more correct to to construe 'trāsaka' (one who causes fear) with Dusyanta, who strikes terror in the heart of the deer ? 17 भावः इति शमनामा ।
-KLV p. 309, 1.2 (from below) The text of the A. Bh. (p. 282 1. 3) reads :
तत्त्वज्ञानजनितनिर्वेदप्रायो विभावो मोक्षोपाय इति । . Dr. Raghavan (p. 527 1.3) reconstructs the text as : : ... निवेदप्रायोऽपि भावो मोक्षोपाय इति । , 18 अशक्तौ तु इति अपरिचित इति चोभयप्रकारा भयसंवित् ।
-KLV, p. 310, 11. 2-3 The text of the A. Bh. (Vol I, p. 282, 1.3, from below) reads
अशक्तौ च ततो भीरुः किञ्चिदार्जिजीषुरप्यनुचितवस्तु Dr. Raghavan notes the variant readings : . M अज्जिजीषुरपिचित D जिगीषुरपिजित ।
-(p. 527, f.n. 17) From these variant readings we could reasonably infer that the MS of the A.Bh., available to the author of the KLV must have had the reading : aparicita. ____19 लीयेत इति नश्येत् ।
-KLV, p. 312, 1. 11 The text of the A. Bh. (Vol. I, p. 295, 1. 12) reads :
तत्स्पशे" ह्यभिमानोऽस्या (स्य) विलीयत एव । ... Hc (p. 149 1:16) reads:
___ तत्स्पशे ह्यभिमानोऽस्य लीयेतैव ।
20 तदाभासतायाम् इति । मोक्षविभावाभासतायाम् । प्रहसन इति । प्रहसनरूपकेण हि राजपुत्रादीनां सर्वपुरुषार्थे घनौचित्यत्यागविषया व्युत्पत्तिराधीयत इत्यर्थः ।
-KLV, p. 312, 11, 12-14 The text of the A. Bh. (Vol I, p. 296, 11. 8–9) reads : तदाभासतायां शान्ताभासो हास्य एव प्रहसनरूपस्य (रूपः ।) अनौ (स्वानौ) चित्यत्यागः सर्वपुरुषार्थेषु व्युत्पाद्यः Dr. Raghavan reconstructs the text as follows :