________________
172
Studies in
णिम्महिअ-कुसुम-परिमल-हिअ-हिअआए वि महुअरावलि-चडुला । पढमं पिअम्मि दिट्ठी पच्छा तीए सुरपाअवम्मि णिसण्णा ॥
[ निर्गत कुसुम-परिमल-हृत-हृदयाया अपि मधुकरावलिचटुला । . प्रथमं प्रिये दृष्टिः पश्चात्तस्याः सुरपादपे निषण्णा ॥] As the verse mentions 'sura-pādapa' (Parijata) we may not be wrong in saying that it is drawn from HV. 39) Snehatirekah prema-pustih | Yatha
To se piammi rasia....(Vol. IV, p. 1223) तो से पिअम्मि रसिआ ता दुम-रअणम्मि च्चिअ उप्पल-सुहआ । परिओस-रसुव्वेल्ला अणुराअ-अंदोलिआ णिसम्मइ दिट्ठी ॥ [ततस्तस्याः प्रिये रसिता तत्तो द्रमरत्न एवोत्पलसुभगा।
परितोष-रसोच्छलितानुरागान्दोलिता निषीदति दृष्टिः ॥ ] As the verse mentions 'druma--ratna' (Pārijāta) we may not be wrong in suggesting that it is drawn from HV. 40-41) Rati-prakarsodayah srigāra-vrddhih | Yatha
Ua nia-pāavaraane....(Vol. IV, p. 1224) उअ णिअ-पाअव-रअणे इअ अणुराअ-पिसुणं पिअम्मि भणंते । । सविसेस-लद्ध-पसरो आढत्तो ती पसरिउ परिओसो ॥ [पश्य निज-पादप-रत्न इत्यनुराग-पिशुनं प्रिये भणति ।
सविशेष-लब्धप्रसर आरब्धस्तस्याः प्रसतु परितोषः ॥] As this verse mentions 'padapa-ratna' (Parijata) we may not be wrong in saying that it is probably drawn from HV.
तीए सविसेस-दूमिअ-सवत्ति-हिअआए...... This verse has been already treated of. Vide No. 25 supra. Note : Sahianahaddhāhimuham (?) - (p. 951)
I had first thought that this verse might have been drawn from HV. But in fact it is cited from Setu. That the text of this verse (which is quite corrupt in its first half) is a corrupt version of Setubandha X. 74 would be clear beyond any doubt or dispute if we keep the text of these verses side by side :
सहिअणहद्धाहिमुहं धारइअ विसेस वि अक्खिविऊण । जुअईहि पडिणिउत्तो अवबोइज्जइ ससंभमं दूइजणो ॥ ..
-SP, p. 951 and, सहिअण-हत्थाहि मुहं दर-रइअ-विसेस समक्खेतूण। जुअई हि वलिअ-विसमं अप्पाहिज्जइ ससंभमं दूइ-जणो ॥ .
-Setu X-74, A comparison of these two texts brings out a few variants. The text may be restored in the light of Setux-74 as follows :
सहिअणहत्थाहि मुहं दर-रइअ-विसेस वि अक्खिविऊण । जुअईहि पडिणिउत्तो अवघोहिज्जइ (पा. भे. अप्पाहिज्जइ) ससंभमं दूइ-जणो ॥