________________
82
.
[ sf gheara ] मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
___ संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः । येनैव याता यतयोऽस्य पारं
The Art Ta falcanh 11 83 11 ma bhaista vidvamstava nāstyapāyah
samsārasindhostaranestyupāyah yenaiva yata yatayosya pāram
tameva mārgam taya nirdiśāmi 43.
मा भैष्ट - fear not, विद्वन् - 0 Brilliant one, तव - for you, न अस्ति there is not, 31914: - danger, FARIETT: - of the ocean of Samsar, तरणे - in crossing, उपायः - means, अस्ति - there is, येन - by which, एवalone, याताः - have gone, यतयः - saints, अस्य - this, पारम् - the other shore, तम् - that, एव - the same, मार्ग - the path, तव - to you, निर्दिशामि I shall instruct.
Fear not, O! brilliant one! There is no death for you! There is a way to cross over this Ocean of Change. I shall instruct. you the very path by which the ancient Rishis walked to the Death's beyond.
The perfect disciple, having duly reached the master's feet, expresses his own despairing fears that he will never be able to grow, himself out of the disturbing conceptions of 'time' and 'place which provide for the individual experiences the unending sorrows of finitude. Things change in their relationship with both time and place.' Objects remaining the same, they, with reference to different sets of 'time and place', come to react upon the same individual differently. These pluralistic experiences produce agitations in the mind which, in their totality, is the conception that is indicated here* by the word Samsāra Dukha. The student reached the master despairingly requesting him, "condescend to save me, O! Lord! and describe in full length how to put an end to the misery of this relative existence".
* Please refer stanza 40 wherein the disciple expressed
agitations in the language of his own fears and despairs.
his
spiritual