________________
452
Amrita
III. 4 aß apposition is in ethnicon III. 4 b with adjectives expressing groups IV. anēr as genitive attribute
In this dictionary it is thought advisable to use a system of three levels of meaning-distinctions. They are indicated by the use of Arabic numerals, the Latin capitals and the Roman lower case numbers and their various combinations. The maximum distinction of meaning is expressed by the first, the minimum by the last and all the intermediate grades are put together in the second mode of presentation.
4. It is again purely a matter of arbitrary decision whether the lemmata be given in Devanāgarī script or in Roman transliteration. It has been decided to give all the citations in the Devanāgarī script and the method of accentuation will be the one current in the book from which the passage is taken. It naturally follows that the lemmata must also be given in Devanāgarī. But it may not be possible to mark its accent according to any one current system to the exclusion of the others and a new system of accentuation for Devanāgarī, as is done by Pt. VISHVABANDHU SHASTRI, adds to the confusion. Hence it is suggested that there should be a Roman transliteration of the entry word and it should be marked for udātta or independent svarita only, with the usual practice of writing the acute or the grave accent. This will facilitate the use of the dictionary by those who are not familiar with the Devanāgarī alphabet. For a better and fuller use of the dictionary however it is but natural to expect the reader to know Devanāgarī and the rules of writing Sanskrit.
5. In order to reduce the chances of confusion and yet to include as much of explanation as possible to make the understanding of the words easy, it is necessary to separate those words of the glosses which can also function as translations of the vocables from others added for elucidation. This is done by including this additional matter in brackets so that the reader does not confuse the meaning of an item with its explanation. This will prove of great service for technical terms.
6. The use of cross-references will have to be as extensive as possible. It helps to tie down the whole work into a compact and organic whole and helps save space by avoiding repetition. They will be used to indicate the relation between words, the use of synonyms and antonyms and other related concepts which are likely to explain a given vocable. In fact, to carry out this technical device to good use, it may be necessary to prepare articles of closely related