________________
392
Amrita
satisfactorily solved and needs a fresh look.
Other features of this dictionary can be briefly indicated. The words are given in Devanāgarī and in transliteration. Accents are not marked. Only a few Vedic words and meanings are given. Grammatical analysis is indicated by + between elements. Unauthenticated verbs and nouns are indicated by prefixing a dagger. References to passages are given but no citations are included. The Latin parts of speech are used. Compactness is achieved with remarkable success and cross-references are completely avoided. Cognates from the IE languages are added at the end of the articles. Meanings are classified into major groups indicated by the Roman numerals and minor groups indicated by the Arabic numerals. No very consistant principle can be observed in both these classifications.
In the same year 1866 was published another dictionary of Sanskrit and French by E. BURNOUF in Paris (pp. 781), of comparable size and scope, also intended for the use of students and beginners in Sanskrit. As the author points out on the title page, it was based on the works of WILSON, BOPP, WESTERGAARD, JOHNSON and others. The words are given in Devanāgarī and Roman transliteration and it contains all the roots of the language. Accents are not marked. Compounds with the given word as the first member are arranged below the word itself but only in a transliterated form, which saves a good deal of space. Under artha are given arthakrt, arthana, arthanibandhana, arthapati, arthaprayoga, arthabhrt, arthavat, arthavāda, arthavijñāna, arthavyayajña, arthaśāstra, arthārthin. Under dala we find dalakośa, dalana, dalapa, dalapuspī, dalayāmi, dālayāmi, dalasuci, dalasnasā, dalādhaka, dalāmla. Following the model of the classical languages like Greek and Latin, the verbs are given in the 1st person sg. like pariharāmi, paribādhe if they are joined with prefixes or if they belong to the secondary conjugations. Roots and the forms of the primary conjugations are given separately under the roots themselves : lup - lumpāmi, lumpe, lulopa, lulupe etc., but vilumpāmi is given as a separate entry.
BURNOUF states in his preface that 'in each article one can present the meanings according to the order of their historical sequence and thus prepare a sort of a historical dictionary of the language. But, in the present state of Oriental studies, we believe that a work of this type is well-nigh impossible for Sanskrit. But as most of the Sanskrit words have their roots present in the language itself, one can nearly always, beginning with the etymology, classify the different meanings of a word in their logically