________________
Parallel Passages in the Daśavaikālika and the Acāränga
241
3. We have further individual cases by examining which one can clearly see the process of turning the verses into prose. The mechanical method of inserting the disjunctive particle after every word has led the prose writer to produce passages which have no meaning. Thus we find the compound udagadoni of the verse written as udagajogga tti va doni; the sentence damma gorahagā into dammā ti vā gorahagā ti vā; niliyão chavi into niliyā ti vā chavi ti vā—all these prose passages giving no consistent meaning.
4. It is impossible to suppose that the same order to such an extent can be preserved in changing the prose into verses, particularly in such a case as No. 18 where the words in the same order have given two lines of such a refined metre as Svāgatā.
5. In the prose passages we find the order of the words which are otherwise in prose somewhat peculiar and not the normal one. Cp. vadejjā vā vutthabalāhage tti; taheva gamtum ujjānam pavvayāņi vaņāņi vā; aha puna evaņ jāņejjā cirādhoyaṁ etc.
6. In one case we find that the verse uses the form uvassae as Loc. sing. which the writer of the prose has understood as the Nom. and has added the word in the list of things in 'No. 23.
All these considerations go to show that out of the two parallel texts the one found in the Daśavaikālika is the older and is preserved in the original form while the prose of the Acāränga is younger and is a mutilation of the original verses.
DOO
Parallel Passages in the Daśavaikālika and the Ācārānga
NIA Vol. 1, No. 2, May 1938