________________
Chapter XV Prakrit Verses in Vägbhata's Kävyānuśāsana
Verse 1 : Muro which swells up the plump breasts;
सव्वंकस (सर्वंकष) all-powerful. For the idea of this verse. read Raghu IX.47 त्यजत मानमलं बत विग्रहैर्न पुनरेति गतं चतुरं वय: । परभताभिरितीव निवेदिते स्मरमते रमते स्म वधूजन: ॥
Verse 2: Here we have a series of fine fancies. The nāyikā darts through the corners
of the eye sharp, shining (white) glances in the King's direction. He feels that (i) he is being bathed white, as it were, in liquid camphor, or (ii) in moonlight or (iii) covered with the powder of pearls.
Vagbhata cites this verse to illustrate 'चक्षुष: शुलता'.
Verse 3 belongs to Lilavai (No. 24). The text of Lilavai reads सुरसं (v.1. सरसं) वेवंअतओं
and the commentator comments thus : वेपमानो रसपानलोलुपतया कम्पमान:। [सुमंजुगुंजियरवो and सरसं बेबंतओ मासलं (बेबंत pres. part. of बू (Sk. ब्रू)] would involve the poetic blemish of पुनरुक्तता (Redundancy, Repetition or अनर्थकता Uselessness).
Vagbhata states : देश्यानां प्राकृताधुक्तौ मुग्धोतौ च न दोषः ।।
and then illustrates तत्र प्राकृते यथा - जुण्हा ---- (लीलावई गा. क्र. २४) अत्र तिगिछि मकरन्द इति देश्यः ।
Vagbhata's reading चंदुज्जए (loc. sing. of चंदुजअ d, meaning कुमुदं is all right and needs no emendation in view of Hemacandra's statement in Deśī
p. 110 :- कुमुयम्मि चंदोजं ।
चंदोजं कुमुदम् । स्वार्थे के चंदोज्जयं | The printed text of Lilavai (p.7, v. no. 24) reads चंदुज़ुए and records a v. 1. चंद्रुजुए. The commentator reads "चंद्रुजुए कुमुदे चन्द्रवंश्यकमले।". The editor of Lilavai says in his Notes (p. 326) : Trivikrama observes thus (I. iv. 121):
चंदोजं रअणिद्धअं कुमुदम् । चन्द्रेण द्योतत इति चंदोजं । रजनिध्वजम् ।