________________
Śrngäraprakāśa (Contd.---)
(Vol. II) 78. GS III. 19 : The earlier part of the first half reads :
"Heat U 14731;' and GS III. 15, leaving the earlier part of the first half reads : णिअअं चिअ वल्लहं महं जीअं । तं तइ विणा ण होइ त्ति तेण कुवि पसाएमि ।।
The text of the gathā, as printed in Mysore edn. (p. 309) needs to be corrected; there the first half is metrically defective. So to remove this flaw, we should read:
सच्चं भणामि बालअणिअअं चिअ वलहं (मह) जी।
[सत्यं भणामि बालक निजकमेव वल्लभं (मम) जीवितम् ।]
And in the second half we should adopt Weber's reading कुविअं (= कुपितं) which is decidedly better than the reading कुलअं (= कुलजं) of the SP.
79. plalis (= c ount i.e., FRR) you'll be regarded 37&f2E-977831 ( = 37effer-ACH
lit. a glance through a half-closed eye i.e., a sidelong glance.
81. Cf. with this gāthā, Amaruśataka, V. No. 102.
82. Vide Extract from Sanskrit Commentary in Appendix I.
84. Mysore edn. reads Por, whereas Bhuvanapala reads fari and gives or as its
equivalent. PSM does not record this word. Is the Mar. word for (= 672) in any way related to this PTE?
The speaker wants to emphasize this point : "Your wife is wait (a chaste lady), because she has got such an incomparably handsome young man like you as her husband. If I am disloyal to my husband and in love with you that is because he is quite worthless and so very inferior to you. That is how you are the cause of your wife's chastity and my unchastity."
85. Read Extract from Sanskrit Commentary in Appendix I.
There is a pun on the word * : '* great
Ri a Pariyada