________________
138
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
(at the early hour of the day) and with the lotus-face turned towards the lover at whom she casts a side-glance - still heavy with desire - through the comer of the eye — My, my, what a glance !
1492. The shy young maiden engaged in a game around the salmalt tree, runs
round it (blindfold) and catches hold of her own lover, feels her hands to be moist with sweat as she cries out : "Who is the fellow here ?"
1493. Even to him who does not ask her (about it) she says : "He has smashed
my bangles.” Either the wretched woman is too simple-minded or he is extremely dear to her - poor woman !
(Verse 1494 is corrupt and obscure.) 1495. For translation vide ŚP S. No. (471.139) supra 1496. For translation vide ŚP S. No. (394.123) supra
1497. On whichever part of the body the brother-in-law gives a blow with a tender
creeper, on that part of the young bride's body appears a crop of goose-flesh (as a mark of her joy and deep love for her lover, the brother-in-law).
1498. Others enact a cemetery scene wearing goblin marks, holding offerings of
human flesh, indulging in frightful groans (humkāra)and shrieks (phetkāra). 1499. These gay young women, their bodies painted black like ink and collyrium,
holding a bow and three arrows each, wearing decorations of peacock plumes, create laughter among the people by their disguises of the Pulindas (i.e. Bhillas, mountaineers, wild tribesmen).
1500. These other young girls, playing on the flutes, their garments fluttering about
in their eager excitement make people laugh by their black costume, as they step back, bow to the spectators and give out loud laughter.
1501. Another fawn-eyed girl beats a frightful drum (whose sound is mingled)
with the charming sounds of a tambour (maddala) and with her tender (lit.
creeper-like ) arms swinging alternately, proceeds to perform a callidance. 1502. For translation vide ŚP S.No. (311.107) supra