________________
1078
SAHRDAYĀLOKA and collect the profusely fragrant and sweet honey, from the sentence blossoms, and enjoy it with ever-increasing zest.” (Trans. K. Kris. pp. 409, ibid) K. goes to add, (vịtti, VJ. II. 35, pp. 124, ibid) - "atraikatra sarasatvam sva-samaya-sambhavi rasā”rdratvam anyatra śụngārā"di-vyañjakatvam.” - “Such is the purport. The juiciness alluded in the verse has two connotations : The first relates to the luscious exuberance manifest in creepers seasonally during spring. In the second place it suggests erotic feelings and so forth.” (Trans. K. Kris., pp. 410, ibid) K. dealt with vācaka-vakratā in the second chapter. He proceeds with vākya-vakratā, beginning with vācaka-vakrată in the next chapter. K. observes - (VJ. III. 1, pp. 125, ibid)
"udāra-sva-parispandasundaratvena varṇanam, vastuno vakra-śabdaika
gocaratvena vakratā.” - "When the subject matter is described in a way condusive to beauty by virtue of its own infinite natural charm, and by means of exclusively artistic expressions, we may take it as an instance of creative beauty relating to content.” (Trans. K.Kris., pp. 411, ibid). He seems to touch both abhidhā and vyañjanā here by the term “vakra-sabdaika-gocaratvena”, i.e. “by means of exclusively artistic expression.” The artistic expression may not be either abhidhā or vyañjanā alone. It could be both. He goes to observe further : (vrtti, VJ. III. 1, pp. 125, ibid) : "varnanam pratipadanam. katham ? vakra-sabdaika-gocaratvena. vakro yo'sau nānāvidha-vakratā-viśistah sabdah kaścid eva vācaka-viśeso vivaksitártha-samarpanasamarthas tasyai-vaikasya kevalasya gocaratvena pratipădyatayā viņayatvena. vācyatvena iti noktam, vangyatvenā’pi pratipādana-sambhavāt. tad 'idam aparam bhavati-yad evamvidhe bhāva-svabhāva-saukumārya-varnana-prastāve bhūyasām na vācyā'lamkārānām upamādīnām upayoga-yogyatā sambhavati, svabhāvasaukumāryā'tiśaya-mlanatā-prasangāt.”
“The description intended is poetic treatment. Its manner is conveyed by the epithet - 'by means of exclusively artistic expressions.' That is to say out of a number of charming expressions, only that particular one will be selected, which is capable of yielding the intended content as designed by the creative poet as his main subject-matter. The word yielding is used instead of 'signifying', because communication of meaning is possible in a suggestive way also. The sum and substance is this : In all such cases involving the natural charm of the content
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org