________________
- 608 -
Bhagavai 7:9:176-177
2. Put on steel armour
sannaddha-baddha-vammiyakavae—sannāha and varma are synonymous words standing for armour. For a warrior protected by armour, the terms saņnaddha, baddha and varmita have been used. 3. Put on leather band on his wrist
uppīliyasarasanapatție---here, utpidita means tightly bound. Saräsanapattikā means the leather band bound on the wrist for protection against the hit of the string of the bow. 4. Put protective armour on his neck
piņaddhagevejja—the Vrtti explains graiveyaka as the ornament of the neck.' But it needs scrutiny.
savvālankāravibhūsie-adorned himself with all kinds of ornaments; here, adorning with ornament is implied. This is followed by the description of being equipped with an armour for the war. Binding a neck armour and affixing the emblem of warrior all read together. Therefore, the appropriate meaning of graiveyaka is an armour for the protection of the neck. As there are separate armours for the protection of the head, the bowels, the feet, the arms and the body, so for the protection of the neck there is an armour called graiveyaka. 5. Equipped himself with manual weapons and missiles
vimalavarabaddhacimdhapatte gahiyāuhappaharņe-cihnapatta (cimdhapatta) is the emblem that identified the warrior. In grhītāyudhapraharana (gahiyāuhappaharane), gahiya means taken up or equipped with, äyudha means sword etc. that are manually operated, praharana means arrows, missiles, etc..
1. Bha. Vp. 7.176--graiveyakam grīvābharaṇām.
Text
7.177 tae nam se kūnie rāyā hārotthaya-sukaya-raiyavacche jāva seyavara
câmarāhim uddhuvvamānīhim-uddhuvvamānīhim haya-gaya-raha-pavarajohakaliyāe căuramginie senāe saddhim samparivude mahayābhadacadagurabimdaparikkhitte jeneva mahāsilākamtae samgāme teneva uvāgacchai uvāgacchittā mahāsilākamtagam samgāmam oyāe. purao ya se sakke devimde devarāyā egam mahum abhejjakavayam vairapadirūvagam viuvvittā ņam citthai. evam khalu do imdā samgāmam samgāmemti, tam jahā devimde ya, manuimde ya. eguhatthiņā vi ņam pabhū kūnie rāyā jaittae, egahatthiņā vi ņam pabhūküņie rāyā parājinittae. The breast of Kūņika was adorned by a spread out' garland ..... up to white excellent cāmaras were being fanned on both sides, surrounded by cavalry, elephants, chariots and mighty warriors—the fourfold army, surrounded by multitude of veteran soldiers, he arrived at the Mahāśilākantaka battlefield. He engaged himself in the Mahāśilākanțaka battle. In front of him, Sakra, the Chief and King of gods, stood up, creating by his protean
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org