________________
PREFACE
(By the Bhāşyakāra)
This is the second volume of the Bhagavai Viāhapannatti (with Bhāsya) being present to th readers. The critically edited complete original text had already been published in "Argasuttaņi, vol. II." In the style of editing accepted by us, both the points viz., the decision of the actual text (and the variants) and the comprehension of the meaning therein, have been taken into account. For, understanding the meaning of the text, the correct from of the text should he first decided and for the correction of the text what is required is the precise understanding of the text.
The present version would help the reader in the correct understanding of the text. In the Hindi version, we have given the original text together with its Sanskrit Chāyā, Hindi Translation and the Bhāşya on the sutra in Hindi. (In the English version, however, the sanskrit cháy, is not given; the original text in prakrit is given in the Roman script together with the English Translation and the Bhasya (i.e., critical annotations) on the sūtras in English (with the references in Roman script in the foot-notes are given at the end of the each Bhāsya).
The task of editing critically the original text is quite complicated. But the comprehension of the meaning (and the purport) of the text is even more intricate. Although the portion of the text which is related with the narration of the story and the description (of the city etc.) is not difficult to comprehend, yet the content of the text, which deals with the metaphysics and the doctrines is very terse and full of very profound sense, for understanding of which we have mainly two fundamental treatises before us :
1. Vrtti by Abhayadevasűri — It is considered as a vivarana (i.e. merely descriptive work) by the author himself, and not as an exegesic or explanatory exposition (which is expected in a Vrtti), which can explain to us the hidden meaning of the sūtras.
2. Bhagavati-joda - It is in Rajasthani language written by Shrimaj Jayacharya in poetic verses, not only translating freely the original text, but also expounding the total contents. The author has made an extensive use of Abhayadevasúri's Vịtti. He has also made use of the “Tabba by Dharmasi" at several places. The author himself has written many critical vārtikas (i.e. explanatory notes) on the basis of his own versatility as well as the wide reading of other canonical texts.
Besides the above two sources, we have utilised the other canonical texts, the treatises of both the traditions of Svetāmbaras as well as Digambaras and also many classical works of the Vedic and Buddhist traditions.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org