________________
Annals BORI, LXXI (1990)
the transmitted tani if this had not involved the change of accent and an unnecessary repetition of ni. It is therefore better to admit the difficulty regarding the gender (nimişah f. tani nt., as done by Lüders (Phil. Ind. 164). or one may admit nimiş (nt.) by the side of nimiş (f.).
392
24. p. 175 Falk thinks that the AV 5. 18. 2 akşádrugdho rājany dḥ papá at maparajitah speaks of a king who has lost himself in the game of dice (der sich selbst verloren hat). Such a king, according to Falk, may eat the cow of a king. But such a king, if he has gambled himself away, will have neither the authority nor the money to take away or buy the cow of a Brahmin. The stanza refers to a king who, due to his own fault, has lost much in the game of dice (papáḥ). Such a king may take away the cow of a Brahmin and enjoy her milk.
25. p. 185 Falk translates sabham eti kitaváḥ prechámano jesyámitt tanvà sasujänaḥ (RV 10. 34. 6) "The gambler goes to the Sabha asking himself shall I win?" (Zur Sabha geht der Spieler, indem er sicà fragt: , Werde ich gewinnen?). This is not correct. A challenge issued by the gambler to his opponents is here implied by the verb prach. We have to translate "The gambler goes to the Sabha challenging with the words I am going to win, feeling proud of himself (?)". Or, "The gambler goes to the Sabha challenging ( who wants to play with me?'). With the thought (irl) 'I am going to win' he feels proud of himself (?)"
The book has unfortunately many misprints. It would be purposeless to list only a few.
Jain Education International
Madhu Vidya/692
For Private & Personal Use Only
M. A. Mchendale
www.jainelibrary.org