________________
laymanship (grhi-brmhaṇa-rataḥ, cp. paḍivūhaṇayā Āyāra 11, 15), wants to bring possible all who still stand in worldly life, to an acceptance of the true doctrine (ādāna), and in doing so, does not mind even an action of impulse (1). He is guided by the wish to come closer to his own salvation (atmano vimocanârtham, cp. above p. 495), by the merit of converting that person. 'This is not the action of one who attained piece (santasya), but of a corrupter (nāśayataḥ cp. Pischel § 553) (2 a).' From this starting-point, the motto might be translated thus: 'Why does no friendliness happen from your side?' tae (tvaya, more natural would be tatto=tvattaḥ) instead of the transmitted tãe recommends itself, because the specifying stanza 1 addresses some one.
Harming activity results in many forms of existence for the doer (2b). But the harmed person must ascribe his misfortune to his own action in former time, that violent one only gives the impulse to the Karman, till then dormant (śānta), to take its course (3). This is confirmed by st. 4, a quotation from 2, 6, just as the prose sentence too, looking ahead, specifies it.
The first of the stanzas 5 f. continues the Karman idea, while the second seems to be dealing with material property. Both are connected by their laconism. Whatever (of Karman) one possessess, vanishes (by its consumption); nothing that is not there (na asat) gets lost; of that which exists (sattaḥ), some vanishes (according to the way in which the existing one manifests itself); dormant (śāntam) (Karman) does not get lost (prior to its manifestation) (5). 'The alteration of the second näsantam into na santam appears unavoidable. 'The one gives because he has something; another gives because he does not acknowledge possession of his own; were he to do so, he would not give to me; (but) he does not do so, therefore, he gives to me.'
14.
'What (is) correct (in itself), is not valid on wrong application.' 'To extol himself (appaṇiyā=ātmanā, Hem 3, 57, 3)' this the ayukta-yoga-'does not befit a prince (and) a merchant'to the position of both of whom it is in itself appropriate, yukta. baddha-cihna-the expression also Uvavāiya 49 IX470 इसिभासियाई सुत्ताई