________________
the motto, in verse and prose, seems to say 'man clings to what he absorbs (āyāṇa) guiltily, he knows nothing beside (it)', one has to translate, on the basis of the stanzas (cp. especially st. 7), as follows: 'man retains for himself what he (etc.) Another one, one does not know in the least.'....khalu ayam purise like Āyāra 11, 2 etc.; Suy. codijjatī is again taken up in st. 23 f. samsārammiti, a conjecture of the Indian editor, probably wrong, the prose demands °ramsi.
St. 9 f. sapehãe like A. ar. sa(m) pehae. In st. 16 f. pasamsāti and vigarahāti according to exigencies of the metre, iti samkhae like Suy. 1 2, 2, 1.2.21 in the same metre, and in Ayāra.
5.
Regarding this chapter, as also regarding 19, nothing is to be remarked.
6.
The ambiguous tameva of the beginning is understood as tamasy eva by the samgahaṇī, and we shall have to follow it, thought the concurrence of the e-nominatives in the text would make us expect tamamsi. matanga-śrāddha seems to denote, according to st. 2, a layman living alone like the roaming elephant. As the elephant passes away in the darkness of the thicket, he too dies, as is to be supplemented, without witness and assistance. 'When (plainly) the layman has died in the manner of the elephant, who goes (part. loc.) into the darkness for departing this life (kaya-bhedai=°daya?), one calls him received among the deva and dāṇava (both also 45,21). I (rather) believe that etc.' This is an attempt to cope with the beginning, with its (like in 16) forced word-order.
'To be one's own friend', Ayāra 16,12 too exhorts, and the same passage as Āyāra 16,16;22,17 is recalled by the address purisă in st. 1. The word standing before jane here and in 9, is apparently usable in the form judhire only, as which it may mean 'fighting', i.e. 'resorting to violence'. laddha (5) should be future tense. Pada a in st. 6 is metrically wrong and not intelligible. The repetition of a Śloka is also suggested 22,8. The Rși-name
W. Schubring, Isibhāsiyāim, Commentary 465