SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 350
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 282 ## Dasha-Shrutskandha Sutra ## Seventh Dasha A naked ascetic who has taken the vow of a one-night mendicant (bhiksu-pratima) should always be free from attachment to the body (vyutsrusht-kaya). As long as he can endure, he should, with the eighth part of his food (ashtame bhakte), without water (apanake), outside the village (bahigramasya) or even outside the capital (yavad rajadhaniya), with a slightly bent body (ishta-pragbhar-gatena kayena), with a single-pointed vision (ek-pudgalasthitaya drishtya), with unblinking eyes (animish-nayanabhyam), with limbs in their proper position (yatha-pranihitairagairaih), with all senses subdued (sarvendriyairagptai), with both feet drawn in (dvaavapi padau sanhritya), with outstretched arms (pralambita-paneh), stand in a place (sthanam sthatum). There, he will endure divine, human, and animal afflictions (divyam manushyam tiryagyo-nikamcha [upasarga]). If he experiences the urge to urinate or defecate (uchchar-prasravanam utpadyet), he should not hold it back (na sa kalpata uchchar-prasravanavagrahitum). He should, however, be able to release it (kalpate sa purva-pratilikhite sthandhile uchchar-prasravane parishthapitum) on the previously designated spot (purva-pratilikhite sthandhile). He should stand in the proper posture (yathavidhye eva sthanam sthatum). **Word-by-word meaning:** * ek-raiya - one night * bhikkhu-padim - mendicant vow * padivannas - taken * anagaras - naked ascetic * niccam - always * vosatth-kae - body * vyutsrusht - free from attachment * jaav - as long as * ahiyaasei - endure * nam - in the context of the sentence * se - he * attme - eighth part * bhatte - food * apane - without water * gamas - village * va - or * rayhaani - capital * bahiya - outside * isi - slightly * padbhar-gae - bent * kaye - body * ek-poggal - single-pointed * thitie - situated * ditthie - vision * animis - unblinking * nayane - eyes * ahapani - properly * hitehi - positioned * gaehi - limbs * savvindhiehi - all senses * guttehi - subdued * dovi - both * pae - feet * sahatu - drawn in * vagghari - outstretched * panis - arms * thaan - place * thaitt - stand * tatth - there * divvam - divine * manussam - human * tirikhkhjooniya - animal * upasarg - affliction * jaav - as long as * ahiya - endure * se - he * tatth - there * uchchar-pasavan - urge to urinate or defecate * uginhittae - hold back * no kappi - not able * se - he * puvva-padilehiyansi - previously designated * thandiliansi - spot * uchchar-pasavan - urge to urinate or defecate * parithavitt - release * kappi - able * shauchadi - cleansing * nivritta - free from * ahavihimev - properly * thaan - place * thaitt - stand **Meaning:** A naked ascetic who has taken the vow of a one-night mendicant should always be free from attachment to the body. He should endure all afflictions, both divine, human, and animal. He should stand outside the village or even outside the capital, with a slightly bent body, a single-pointed vision, unblinking eyes, limbs in their proper position, and all senses subdued. He should keep both feet drawn in and his arms outstretched. If he experiences the urge to urinate or defecate, he should not hold it back, but should release it on the previously designated spot. He should then cleanse himself and stand in the proper posture.
Page Text
________________ २८२ दशाश्रुतस्कन्धसूत्रम् सप्तमी दशा एक-रात्रिकी भिक्षु-प्रतिमां प्रतिपन्नः (स्य) अनगारः (स्य) नित्यं व्युत्सृष्ट-कायः (स्य) यावदधिसहेत कल्पते स अष्टमेन भक्तेनापानकेन बहिग्रामस्य वा यावद् राजधान्या वा, ईषत्-प्राग्भार-गतेन कायेनैक-पुदगलस्थितया दृष्ट्या, अनिमिष-नयनाभ्याम, यथाप्रणिहितैर्गात्रैः, सर्वेन्द्रियैर्गप्तैः, द्वावपि पादौ संहृत्य प्रलम्बित-पाणेः स्थानं स्थातुम् । तत्र स दिव्यं मानुषं तिर्यग्यो-निकञ्च (उपसर्गम्) अधिसहते । तस्य नु तत्रोच्चार-प्रश्रवण उत्पद्येतां न स कल्पत उच्चारप्रश्रवणेऽवग्रहीतुम् । कल्पते स पूर्व-प्रतिलिखिते स्थण्डिले उच्चार-प्रश्रवणे परिष्ठापयितुम् । यथाविध्येव स्थानं स्थातुम् । पदार्थान्वयः-एग-राइयं-एक रात्रि की भिक्खु-पडिम-भिक्षु-प्रतिमा पडिवन्नस्स-प्रतिपन्न अणगारस्स-अनगार का निच्चं-नित्य वोसट्ठ-काए-शरीर व्युत्सृष्ट होता है । वह जाव-यावत् अहियासेइ-परीषहों को सहन करे । णं-वाक्यालङ्कारे से-वह अट्टमेणं भत्तेणं-अष्टम भक्त (तेले) के साथ अपाणएणं-पानी के बिना गामस्स-ग्राम के वा-अथवा रायहाणिस्स वा-राजधानी के बहिया-बाहर ईसिं-थोड़े से पड्भार-गएणं-नम्र कायेणं-शरीर से एग-पोग्गल-एक पुद्गल पर ठितीए-स्थित दिट्ठीए-दृष्टि से अणिमिस-नयणे-अनिमिष नयनों से अहापणि-हितेहि-यथा प्रणिहित गाएहि-गात्रों से सव्विंदिएहिं गुत्तेहिं-सब इन्द्रियों को गुप्त रखकर दोवि-दोनों पाए-पैरों को साहटु-संकुचित कर वग्घारिय-पाणिस्स-भुजाओं को लम्बी कर ठाणं ठाइत्तए-कायोत्सर्ग करना चाहिए । यदि से- उसको तत्थ-वहां दिव्वं -दे व सम्बन्धी माणुस्सं-मनुष्य सम्बन्धी तिरिक्खजोणिया-तिर्यग्योनि सम्बन्धी उपसर्ग उत्पन्न हो जायं तो जाव-जितने भी वे हों उनको अहिया-सेइ-सहन करे णं-वाक्यालङ्कारे । यदि से-उसको तत्थ-वहां उच्चार-पासवणं-मल-मूत्र को उगिण्हित्तए-रोकना णो कप्पइ-योग्य नहीं । किन्तु से-उसको पुव्व-पडिलेहियंसि-पूर्व प्रतिलिखित थंडिलंसि-स्थण्डिल पर उच्चार-पासवणं-मल-मूत्र का परिठवित्तए-उत्सर्ग करना कप्पइ-योग्य है । शौचादि से निवृत्त होकर फिर अहाविहिमेव-विधिपूर्वक ठाणं ठाइत्तए-कायोत्सर्ग करना चाहिए । मूलार्थ-एक रात्रि की भिक्षु-प्रतिमा-प्रतिपन्न अनगार को शरीर का मोह नहीं होता । वह सब परीषहों को सहन करता है । वह बिना पानी Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002908
Book TitleAgam 27 Chhed 04 Dashashrut Skandh Sutra Sthanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorAtmaram Maharaj
PublisherPadma Prakashan
Publication Year2001
Total Pages576
LanguageHindi, English
ClassificationBook_Devnagari, Book_English, Agam, Canon, Conduct, & agam_dashashrutaskandh
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy