________________
-457)
NOTES
359
reading with pascima has a redundant api, the sense required is in the west', and by 'ślesa' 'in the last stage'. THT, state, stage, condition or period of life. We have an e zin here. 443) The P gloss suggests that . = $58. The Sun is the ripe fruit of the tree of the sky; and the twilight is the splashing juice of this fruit when fallen on the rock of the setting mountain. ATE=HET. 2o allo <-S. Com. qa719334891? A reading like ATEST would give an equally satisfactory meaning. 445) In the context of 9 and 311871,
ओहत्त may be equated with अवाड्मख (the com. अधोमुख) PSM notes aदेशी word 31157 9 faa, 38796a, têgil 31. Looking at the variants, it appears that the basic reading was difficult, if not uncertain. The reading of P may be improved on thus: अत्थइरिहुत्त- अस्तगिरिसंमुख. Rather कृष्टा for कर्षिता in the com. 446) Compare with this CET 9994: Sa pagST AFRÉcos queglia पिंडभरोणएण कलसो व्व ससइंधो॥. Some of the fancies of the poet about the sunset are striking and attractive. 447) agy = y, a aft word. ayang = ga, o VIII. iv. 11, see 9713 at 484 below. P-gloss qiyna may presume gap in P which reads वसुवाय. Or is it that वसुयाय-अवश्याय, dew? In that case वसुयाय etc. = 'having the complexion of saffron flower slightly darkened by dew-fall'. 452) Cf. TERTIATH (p. 354) IX, 831 : antras TART FESTIH I atostog. Ralston TR At an: II. 453) 1979 gives a better sense ? 454) Does B presuppose पढमल्लसंतुवरिवियड? The reading हर for रह is equally good. दीसिउं पवत्ता 'began to appear or to be visible'; the com. explains : rifugi mlaval; cf. Marāthi PH Sp. 455) The reference is to the slender crescent moon. 456) BIT = BIET licking ? itafy = grea? 457) The reading of B is different; a = 87TA19.
458-552) Mahảnumati bade good bye to her friends, and retired to her bed chamber pining with passionate love. Being rather nervous on account of our delay in returning, I approached her mother Vasantaśri and explained to her how we sported long on the Malaya mountain, and how Mahanumati is tired and therfore could not come to her. She sent me back to look after her. I did not see her in the bed chamber which was neglected in a disorderly condition, and I climbed up expecting to find her on the jewelled terrace under the cool rays of the moon who was rising up in the sky destroying darkness Description 468-72). I realized that the moon's rays were having an adverse effect on her. I saw her on the crystal slab. I touched her body and asked her why she was feverish, why she was here on the terrace, why her limbs were throbbing, why she was perspiring, why she was talking irrelevent and looking vacant etc. To lighten the burden of her pangs, she disclosed to me rather bashfully how she has been overpowered, beyond the bounds of decency, by the god of love since she saw the Siddha prince who smilingly put the ring on her finger and how she is being oppressed by the moon-beams and sylvan breezes. I explained to her that it was not possible to escape Madana's attack, and prepared for her a cool bed of lotus leaves. Just then, while she was still uneasy, there arrived Mädhavilată, looking tired by the aerial journey. Seeing her love-lorn state she delivered a letter on palm-leaf to Mahānumati who joyfully
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org