________________
328
LĪLĀVAI
[8
as noted above, was a who assumed the form of a horse and attacked hour. The way in which tot overpowered that horse is described thus. in ihe 71. (10.37): # GOTËS: gaeyat 591 EIERI sit atatagall AS:ET UT भुजमुत्तरं स्मयन्प्रवेशयामास यथोरग बिले ॥ ५॥ दन्ता निपेतुभंगवद्भुजस्पृशस्ते केशिनस्तप्तमयस्पो यथा ॥ बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो यथामयः संक्वृधे उपेक्षितः ॥ ६ ॥ समेधमानेन स कृष्णबाहुना निरुवायुवरणाश्च fa97 Il afe : qfadan: Tiia og fa f it gg: 11 ll According to our text, not overpowered ( ra:?) the young h rse by his stiff hands or arms, then thrust his hard elbow into its mouth, and thus tormented it to death. Blazor Baza would indicate that he had put his hands round its neck. 8) It is as destructive rather than reproductive energy that fea or REX is famed. When he was about to destory the universe or when his mouth was about to swallow the three worlds, he sipped the seven seas, quite in the cavity of his palm, as one would sip 1947 water before eating something. In reading staafu za J has been followed; a reading like a would bring us nearer the form noted by Trivikrama (1. iii. 105): BITA1370 371 ISTE
आपो इन्यस्य ओसा इत्यादेशः, ततः शकागत्परो यकारागमः । ओसाशब्दो नोहारवाची देश्यः, तत्कणो al 31 ATST TOT I. For a detailed note on 37101377, see the Vocabulary. p. 537, ayafa, translated by Professor Handiqui, Lahore 1934. In short ARTE
FETAI 1971. 9) Art or get as 3031 or gri crushed the head and killed the demon afeger. The gaat also refers to this episode more than once ; her foot and anklet are pointedly referred to in some verses: AT FREE नेउरिलेण जीएँ चलणेण ताडियखंधी। उम्भिण्णरु हाकुसुमो जाओ महिसासुरासोओ ॥४३॥ सीमम्म कओ महिसस्स देवि मरणाय जो हि संपण्णो। सो च्चिय जणस्स जाओ तुह चलणो मंगलठ्ठाणं ॥ ३२४ ॥ 10) gost as maat is the mountaineer', a huntress. She paints her body with saffron-juice (from safflowers): she wears a bodice; when she strains herself by constantly bending her strong bow, she perspires heavily; the bodice gets wet and out of it flows the saffron juice. सेय etc. = स्वेदसलिल+आईः or युफा, the latter, if is taken as a possessive termination. caraka, present participle from with Pag, see Pischel § 493. Note the loose use of Gen. by the com. in Haat qia. 11) e has the crescent moon on his head; the rushing waters of the heavenly river, namely Ganges, fall on his head and get blended with moonbeams and thus they look white like the brisht (on account of tee:h)
n of रुद्र. This imagery reminds us of a similar line उडवहो (६.): हरसमिणो पायएहिं संवलिययं व बोययं1. For निम्नगा we have three equivalents in the Mss: णिण्णया, णिण्णुया and णिम्मया (the initial may be नि as well); elsewhere in this text fot ( P) 00191, verse 50; the first alone is confirmed by other sources. see Pischel & 278.
12-17) The author offers short discourse on the topic of sajjana and durjana, the good and the wicked : the former appreciate narrative compositions, appear excellent being contrasted with the latter, are averse to find fault with others, cannot cure the latter, and have such character that is never destroyed by others.
12) For the purpose of double entendre Prākrit has an additional advantage : besides having more than one meaning the same Prākrit word can
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org