________________
*138
KUVALAYAMALA
old as Jainism. Note the usual recitation: ET HOT, faat ruf etc. 9) Rather opt for T. 28) Tarot is located in the JFTIT. 30) This paragraph is in Apabhramsa, mixed up with some usual Prakrit forms. 31) देयणओ or देउणउ=देवनतः or देवनतः? 35) Better read समवसरणेच; otherwise the presumption would be that the Samavasaraņa of Rşabha had visited Takşašilā.
Page 65_lines: 2) The Sanskrit version has t hat for EFT311, which, therefore, should be read by it as 451839). 8) Here is a list of praiseworthy channels of expending wealth., 13) That is how the traders prepared themselves for a trip on business. 14) farfa ateferat, middlemen or commission agents were encouraged. 17) TT? 20) Lobhadeva is bringing horses for sale from Taxila (in the Uttarāpatha) to Sopara (in the Dakşiņā-patha) near Bombay: the horses, obviously, fetched good price in the South. 22) It means that in the local Traders' Association (atfore- T), the traders from other parts of the country narrate their experience and receive a Farewell, symbolised by TT, A1547 and at (TE-Heategu). "Traders coming from outside reported their sales and purchases to it. A desī of the dealers from outside, assembled at Pehoā, granted certain donations to a number of temples. Commenting on the term nānādešāgata-bhatāka-vyuvaharaka-desī of the record Buehler writes: 'The word desi which I have translated by foreman means literally guide, instructor. It would seem that the dealers had appointed a manager who acted in their name'. Though this is a possible interpretation, we can have better sense if we interpret the word Desi as Sreni, or guild of dealers." See Rajasthan through the Ages, pp. 495-6. 28) This is an interesting passage indicating what commodities fetched more price in which parts of the country. Some statements seem to be made in a light vein.
Page 66—lines: 19) We get here a string of nice similes or 39#TS. 27) Better ETH TË T .
Page 67-lines: 1) That is how the traders' 'fleet' is made ready. Some of the rituals (1. 5 f.) are quite interesting, and the various items in the boat (1.8 f.) deserve special note. 5) Better 45af . 17) The routine is not quite clear. We may take to in the sense of 'thereafter'. 18) For partial comparison, see the tale of वीरदेव and द्रोण in which also the णिज्जूहग appears, समराइच्चकहा, 2nd Bhava.
Page 68 - lines: 17) The passage gives a good glimpse of the popular religious attitude and propitiation of several deities mentioned by name. See also $ 34 above and 8 395 below. Candikā is promised a pasu here, and earlier (832), the king is shown to be ready to offer his head to Kātyāyani for procuring a son. On Remanta etc. see Rajasthan through the Ages, pp. 392 f. 24) This is a Dandaka (6 + TT). The first line has an additional cle at the end; so also the last line, if fo is treated as a part of the line.
Page 69-lines: 1) This context of the shipwreck may be compared with the one in the ATSTEHETSTI, IX. 14) Here and there one finds some metrical ring in this passage. 27) That is a part of the routine of preparing gold from baser metal.
Page 70-lines: 1) Compare this episode of "Ttus birds with a similar context in the story of IGT, for instance, in the E T HIRT (Bombay 1943), 93. 158 ff. Here it is TE, elsewhere it is spelt . It looks like a hybrid word-5 means 'head', 'portion of the body above the neck.'
or T stands for à or al meaning two': a bird having two heads. Ganda-bherunda is a famous title, and the Govt. of Mysore has an emblem like this.
Page 71-lines: 2) In this paragraph we get significant observation on the striking characteristics, both stylistic and structural, of Sanskrit, Prākrit and Apabhramba. Obviously, the author discloses his liking for Apabhramba. He recognises Paiśāci as the fourth variety, but attributes it to Pisācas who dwell in the udara of the Vața tree. 10) For a detailed study of these Paiśāci fragments, see A. MASTER: BSOAS, XII, 3-4, 659 f. His readings and renderings need minor improvements here and there: still he has given very useful material for the study of these passages. For further notes see also F. B. J. KUIPER: "The Paisāci Fragment of the Kuvalayamālā', IndoIranian Journal, Vol. I, 1953, No. 3. 11) The word dat is illustrated by Hemacandra VIII, iv, 307. 12) Here AT, Hema. HITTI, VIII, iv, 307. Better read aragato. 13) Here fear, also in Hema., Ibid. 310. 20) The author hits at Sanskrit (1. 2 above) that it has 37777964T etc., but his Paisāci style (II. 11f. 17 f., 19 f.) is not much different.
Page 72-lines: 8) Compare p. 55. I. 26. 16) Are we to read Gotf -Hos? 23) 'Moha' means here infatuation with excessive sex-impulse. 27) og=18$ for metre. 31) In these
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org