________________
भगवती सूत्र शः ३ उः १
[ Asurakumāras disrespect Tamali's dead-body]
तए णं ते बलिचंचारायहाणिवत्थव्वया बहवे असुरकुमारा देवा य देवीओ य तामलिं बालवतस्सि कालगयं जाणित्ता ईसाणे य कप्पे देविदत्ताए उववण्णं पासित्ता आसुरुत्ता कुविया चंडिक्किया मिसिमिसेमाणा बलिचारायहाणीए मज्झंमज्झेणं णिग्गच्छंति ताए उक्किट्ठाए जाव...जेणेव भारहे वासे जेणेव तामलित्तीए णयरी जेणेव तामलिस्स बालतवस्सिस्स सरीरए तेणेव उवागच्छति वामे पाए सुंबेण बंधति बंधित्ता तिक्खुत्तो मुहे उठुहंति उठुहित्ता तामलित्तीए णयरीए सिंघाडग-तिग-चउक्कचच्चर चउम्मुहमहापहेसु आकड्ढ-विकड्दि करेमाणा मया महया सद्देणं उग्घोसेमाणा उग्घोसेमाणा एवं वयासी :
के स णं भो! से तामली बालतवस्सी सयंगहियलिंगे पाणामाए पव्वज्जाए पव्वइए? के स णं भो से ईसाणे कप्पे ईसाणे देविदे देवराया?
ति कटु तामलिस्स बालतवस्सिस्स सरीरयं हीलंति णिदंति खिसंति गरिहंति अवमण्णंति तज्जति तालेंति परिवहेंति पव्वति आकड्ढ-विक ड्दि करेंति हीलेत्ता जाव...आकड्ढ-विकड्डि करेत्ता एगंते एडंति जामेव दिसिं पाउन्भूया तामेव दिसि पडिगया। .
Now, when the Asurakumāra gods and goddesses, residents of metropolis Balicañcā, came to learn that monk Tāmali had passed away, and that he had been born as Indra of the gods in Iśāna-kalpa, they became very much agitated and angry, assumed dreadful forms, clattered their teeth in rage, and thereafter, they moved through the heart of Balicañcā, ... till arrived at a divine speed at the place outside the city of Tamralipti, in Bharata-varsa, in this isle of Jambudvipa, where lay the corpse of monk Tāmali ... tied the left leg with a rope, and spat thrice in the mouth, and having spat, they dragged the body through triangular places, where meet three roads, squares, where meet four roads, through all the roads and thoroughfares of the city of Tāmralipti, shouting aloud, and repeating these words again and again, as follows:
When compared with us, what's that heretical monk Tāmali who had initiated himself and joined the order