________________ PRAKRIT VERSES IN SANSKRIT WORKS ON POETICS 457 A part of the chaya given by the commentator, viz., "irsyasrusobhitaya is inaccurate. From the commentary of Ratnesvara on Bhoja's Sarasvatikanthabharana we reproduce for consideration two verses. The first verse is on p. 81 : उच्चइ आगमहि आवड्ड सिज्जंतरो सपरिआरम् / पाणौपसरन्तमत्ताचंवफलिहचसअम्मुहं बाला // The Sanskrit chaya, added in the footnotes by the editors is as follows : 'उच्यारागच्छेरावर्धय सिध्यन्तरः सपरिवारम् / पाणौ प्रसरन्त...बाला'.... इतिच्छाया. Now, the Prakrit verse which is highly corrupt, especially in its first half, is unintelligible. The Sanskrit chaya, which is erroneous and incomplete, hardly helps us to understand the import of the verse. The verse, cited as an illustration, is drawn from Vakpati's Gaudavaho v.no. 690 and reads as follows : उव्वहइ दइअ-गहिआहरो?-झिज्जंत-रोस-पडिराअं / पाणोसरंत-मइरं व फलिह-चसअं इमा बाला // [उद्वहति दयितगृहीताधरोष्ठक्षीयमाणरोषप्रतिरागम् / पानापसरन्मदिरमिव स्फटिकचषकमियं बाला / / ] Note : The printed text reads ima vaanam' (Sk. iyam vadanam' in place 'muham bala'. The reading adopted here is supported by Srigaraprakasa (p. 623, p. 771 & p. 1040). The second verse, which is an excellent example of the corrupt text occurs on p. 121 (lines 3-4). It reads as follows : धवलाई गलेत्ति धवलेहि अणञ्जणसामलेहिं णिसालआए / णरववत्तकुसुमाई णहअलाओ ओसराइ / As the passage is extremely corrupt the editors have not added the Sanskrit chaya. In fact, the text of this passage is a medley of fragmented lines belonging to different gathas : Some words from the two lines, presented as one verse by the editors, when properly rearranged, make the second hemistich of a gatha which we come across in Lilavai (Gatha No. 1091) : पच्चूस-गय-वरुम्मूलियाएँ उड्डीण-ससि-विहंगाए / धवलाइँ गलंति णिसा-लयाएँ णक्खत्त-कुसुमाई / / (प्रत्यूषगजवरोन्मूलिताया उड्डीनशशिविहङ्गायाः / धवलानि गलन्ति निशालताया नक्षत्रकुसुमानि // ) Stud.-58 www.jainelibrary.org Jain Education International For Private & Personal Use Only