________________ 304 STUDIES IN JAIN LITERATURE Ratnesvara's text may be written as follows : "धवले हि अणंजणसामलेहि","धवलाइं गलंति णिसालआएँ णक्खत्तकुसुमाइं", and "णहअलाओ ओअरइ / ओसरइ." These three gathas may be translated as follows : (i) Upendra (Krsna, Visnu) is sleepy, his sparkling eyes, (naturally) dark even without collyrium, are drooping drowsily like the half closed eyes of an elephant. (ii) At the daybreak, a mighty elephant uprooted the night-creeper, the moon-bird flew off and the white constellations, the flowers, dropped (in panic). (iii) Lo, behold, there comes down from the firmament a line of parrots, as if a necklace with rubies and emeralds has dropped from the neck of the Sky Beauty. 6. Kuntaka cites in his Vakroktijivita a Prakrit passage as an example of suggested Utpsreka. The text of this passage is highly corrupt and it is given as running prose : प्रवाण चल विज्जु य दुलि राइआसु खनअन्ति मे अआसो उवाण उरुलिसद्वयमि हिळिआसुक जिल्लइ विरहए / (?) Dr. H. C. Bhayani, in his paper', has sugggested the following reconstruction: पवणेण चलं विज्जु-चडुलिअं राइआसु पुलअंति मेहअं / सोऊण अ ओरल्लिसद्दअं महिलिआसु कलिज्जइ विरहओ (?) The Sanskrit chaya : पवनेन चलं विद्युत्-प्रज्वलित-पूलकं रात्रिषु पश्यन्ति मेघम् / श्रुत्वा च दीर्घगम्भीर-गर्जित-शब्दं महिलासु कल्यते विरहः / / Kalpalataviveka (p. 75), however, seems to have preserved the original text : घेत्तुआण चलविज्जुचडुलियं राइआसु पुलयंति मेहया / सोउआण ओरल्लिसद्दयं महिलियाण का जियइ विरहए / [गृहीत्वा चलद्विद्युत्-प्रदीपं रात्रिषु प्रलोकयन्ति मेघाः / श्रुत्वा (दीर्घगम्भीर) मेघध्वनि स्त्रीणां का जीवति विरहे / / ] [ Note : It is creditable to Dr. Bhayani that his reconstruction hits upon Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org